Translation for "sopore" to french
Translation examples
Fue ahí cuando me dije: «Si quieres seguir viviendo contigo mismo, vas a tener que sopor- tarte.» Desde entonces soy más benévolo con mis miserias, más dueño de mis debilidades, menos ruin con este nombre que alcanza los cuarenta años y prosigue vivien- do en la pelea con los minutos, con las horas. Con un tiempo que me ha sido graciosamente prestado, o quizá debería decir: devuelto. 16
C’est là que je me suis dit : « Si tu veux continuer à vivre avec toi, il va falloir que tu te supportes. » Depuis, je suis plus indulgent envers mes petitesses, plus maître de mes faiblesses, moins dur avec ce quadragénaire qui continue à se battre contre les minutes, les heures. Contre un temps qui m’a été prêté ; je devrais peut-être dire rendu. 16.
Muy tarde, José salió del sopor en que, sin querer, cayera, despertó con una sensación de alivio porque esta vez no había soñado con el camino de Belén, abrió los ojos y vio, Ananías estaba muerto, con los ojos abiertos también, en el último instante no soportó la visión de la muerte, le apretaba la mano con tanta fuerza que le comprimía los huesos, entonces, para liberarse de aquella angustiosa sensación, soltó la mano que sostenía la del muchacho y, aún en un estado de media conciencia, se dio cuenta de que la fiebre le había bajado, José miró hacia fuera, a la puerta abierta, ya se había puesto la luna, ahora la luz era la de la madrugada, imprecisa y pardusca.
Joseph sortit très tard de la torpeur dans laquelle il était tombé involontairement, il se réveilla avec un sentiment de soulagement parce que cette fois il n’avait pas rêvé de la route de Bethléem, il ouvrit les yeux et vit qu’Ananias était mort, lui aussi avait les yeux ouverts, au dernier moment il n’avait pas supporté la vision de la mort, sa main serrait la sienne avec tant de force qu’elle lui comprimait les os, alors, pour pouvoir se libérer de la sensation angoissante il dégagea la main qui tenait celle du garçon et toujours dans un état de semi-conscience il se rendit compte que la fièvre de ce dernier avait baissé. Joseph regarda au-dehors par la porte ouverte, la lune s’était couchée, maintenant surgissait la lumière de l’aube, imprécise et grise.
Me ubiqué detrás de él, por temor de que saliera de ese sopor, y miré los papeles que estaban sobre la mesa.
Debout derrière lui, au cas où il referait brusquement surface, j’examinai par-dessus son épaule les papiers étalés.
Mientras estaba allí, de pie, junto a la cama, Lysa abrió un instante los ojos y lo miró, con la mirada empañada del sopor de las medicinas.
Il se tenait debout à côté du lit quand Lysa avait ouvert les yeux pendant quelques secondes et posé sur lui un regard trouble, voilé par une torpeur narcotique.
De pie, en medio del sopor de la oficina, Amy cerró los ojos y casi revivió esa sensación que la recorría de abajo arriba, al recordar cómo la había mirado al doblarse sobre su vientre el último día en el coche.
Debout dans la touffeur du secrétariat, les yeux fermés, elle retrouvait presque cette sensation la parcourant, au souvenir de l’expression particulière qu’il avait eue en courbant la tête sur elle, ce dernier jour dans sa voiture.
Si no te conociera, pensaría que me has visto beber hasta sumirme en un sopor etílico para después levantarte temprano adrede, lo más temprano que alguna vez te haya visto levantarte, y así poder armar un buen jaleo delante de mi ventana.
Je pourrais croire que tu m’as aperçue me soûler hier et que tu t’es levé tôt exprès – je ne t’ai jamais vu debout à une heure aussi matinale – pour faire du raffut sous ma fenêtre. Et tu te forces à exprimer un enthousiasme comme je n’en ai jamais constaté chez toi.
Media hora después, despertó de un ligero sopor y encontró a Poirot de pie ante él. —Ah, mon cher, veo que está trabajando en el caso —dijo Poirot con una risita. —Lo cierto, Poirot, es que he estado pensando en los sucesos de la noche pasada durante un buen rato —aseguró Hastings—.
Une bonne demi-heure plus tard, il s’éveilla d’un léger somme pour découvrir Hercule Poirot debout à côté de lui. — Ah ! très cher, vous travaillez dur à notre affaire, à ce que je vois ! s’exclama le détective avec un petit rire. — En fait, oui, balbutia Hastings.
Aunque se despertara antes, Leila no salía de su refugio más que cuando el sopor de la siesta había llevado al lecho al resto de su familia.
Même si elle s'était réveillée avant, Leïla ne quittait son refuge que lorsque la torpeur de la sieste avait allongé le reste de sa famille.
Fueron tiempos duros, pero todo lo demás era como fiebre, como un sueño, ella iba y venía, el resto no era más que un sopor, algo sin importancia, ella era la que daba forma y peso al mundo, ella, Gunvor, mi novia.
C’était dur, mais tout le reste était comme une fièvre, comme un rêve, elle allait et venait, le reste n’était qu’apathie, sans importance, c’était elle qui donnait forme et consistance au monde, elle, Gunvor, ma petite amie.
Pero estaba tan cansado que no podía planteárselo. Estaba deseando sumirse en el apetecible vacío del sopor, pero no podía permitirse el lujo de dormirse. ¡Despierta! ¡Respira!
Il était trop épuisé pour y penser : Le vide du rêve béait devant lui, mais il pouvait difficilement se permettre de s’endormir. Reste éveillé ! Respire !
Roy parecía conforme con la idea de pasarse la mayor parte del día en la cama al lado de la estufa, coqueteando con el sopor, impregnado de sueño y bañado en el agradable deber que eso representaba.
Roy paraissait satisfait de rester au lit près de la cuisinière le plus clair de la journée, à courtiser le sommeil, imbibé de sommeil, baigné dans l’agréable devoir qu’il représentait.
Un sopor hechizado… del cual., sólo él puede sacarme… -La muchacha dio un profundo bostezo y continuó-: He conseguido… aguantar despierta… hasta ahora con… con un gran esfuerzo de voluntad… porque… Elric ha venido…
D’un sommeil magique dont lui seul peut m’arracher… (Puis elle bâilla.) J’ai réussi à rester éveillée… jusqu’à maintenant… au prix d’un grand effort de… volonté… car Elric venait…
Nadia había quedado sumergida en un profundo sopor y Miguel Strogoff velaba su sueño al lado de la joven. Sólo a largos intervalos le asaltaba el sueño y, aun así, su pensamiento estaba siempre despierto.
Nadia était restée plongée dans un assoupissement profond. Michel Strogoff avait veillé près d'elle. Le sommeil n'avait prise sur lui qu'à de longs intervalles seulement, et encore sa pensée veillait-elle toujours.
Veréis: cuando un vampiro deja de beber sangre y se limita a reposar en la tierra —es decir, en nuestra jerga, cuando «se entierra»—, pronto queda demasiado débil para resucitarse a sí mismo, y entra en un estado de sopor.
Or, quand un vampire se terre, comme nous disons – quand il cesse de s’abreuver de sang et se contente de rester étendu sous terre –, il devient vite trop faible pour ressusciter et sombre dans un état onirique.
No vamos a ir a ninguna parte, le hemos pillado un gramo a Swanney que Sick Boy se ha echado al bolsillo, y nos quedamos aquí un ratito más, en el silencio profundo del sopor de la tarde, interrumpido sólo por el grito de un crío o la bocina de un coche que pasa por la calle.
On bouge plus, on achète un gramme à Swanney, que Sick Boy empoche, et on reste assis encore un peu, dans ce silence profond et somnolent dcette journée caniculaire, brisé uniquement par un cri d’enfant et un coup de klaxon qui passe, dehors.
De continuar don José las vacaciones, no le importaría nada meterse en la cama el resto del día, quedarse sin comer, no cenar, dormir toda la noche pudiendo ser, o refugiarse en el sopor voluntario de quien ha decidido dar la espalda a los hechos desagradables de la vida.
Si monsieur José avait continué ses vacances, il n’aurait vu aucun inconvénient à rester au lit toute la journée, à ne pas déjeuner, à ne pas dîner, à dormir toute la nuit s’il y parvenait ou à se réfugier dans la torpeur volontaire de l’homme qui décide de tourner le dos aux réalités désagréables de la vie.
—¿Se despierta? Yo pensaba, lady Cattilara me dio a entender, que no había salido de su sopor desde que lo apuñalaron. —Eh, lady Catti —dijo Goram, sorbiendo. Ista no estaba segura de si haciendo un comentario o despejándose la nariz—. Pero no se queda despierto, veis.
— Lui arrive-t-il de se réveiller ? Je croyais… Dame Cattilara m’a laissé sous-entendre… qu’il n’avait jamais repris conscience après avoir été poignardé. — Ah, dame Catti, dit Goram, puis il renifla (Ista ne savait trop s’il faisait là un commentaire ou s’il avait le nez bouché.) Mais il ne reste pas éveillé, vous voyez.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test