Translation for "some" to french
Translation examples
You probably inhaled it some days ago.
Vous l'avez probablement inhalée il y a quelques jours.
To some few friends, and to thy sorrows sing,
Chante pour quelques amis et pour tes peines,
En el breve silencio que sigue, siento fuertemente que ya está, que algo ha sucedido. Silencio. Some of these days
Dans le bref silence qui suit, je sens fortement que ça y est, que quelque chose est arrivé. Silence. Some of these days
Hoy, forzando un poco las cosas, pienso que habría algo comparable a la frase de la sonata de Vinteuil, o al desgarramiento de «Some of these days» para Antoine Roquentin.
Aujourd’hui, en forçant un peu les choses, je pense qu’il y aurait quelque chose de comparable à cette phrase de la sonate de Vinteuil, à ce déchirement de Some of these days pour Antoine Roquentin.
Pasando de un canal a otro reconoció luego el comienzo de Some carne running: un autocar cruza el campo, llevando a algunos pasajeros, entre ellos a Frank Sinatra, dormido en su asiento con un uniforme del ejército de tierra.
Passant d’une chaîne à l’autre il reconnut ensuite le début de Some came running : un autocar traverse la campagne, transportant quelques passagers parmi lesquels Frank Sinatra, endormi sur son siège dans un uniforme de l’armée de terre.
Todos estos recursos se repiten, además, en ocasiones una y otra vez; en su ensayo sobre «Some of Tolkien’s Narrators» en la reciente recopilación Tolkien’s Legendarium (al respecto véase la «Lista de referencias» al final), Paul Edmund Thomas da una lista de 45 casos de interpelaciones directas del narrador de El hobbit, y no incluye algunos de los tipos de intelecciones comentadas aquí.
Toutes ces techniques sont répétées, parfois encore et encore – dans son essai « Some of Tolkien’s Narrators » dans le recueil Tolkien’s Legendarium (voir les références bibliographiques en fin de volume), Paul Edmund Thomas liste 45 cas d’adresse directe par le narrateur du Hobbit, et il n’inclut pas quelques-unes des interjections discutées ici.
Con su permiso, se incluyó en un libro con un título larguísimo cuya versión abreviada es Noisy Outlaws, Unfriendly Blobs, and Some Other Things That Aren't As Scary... [Forajidos ruidosos, manchas rebeldes y otras cosas menos terroríficas] cuyos beneficios se donarán al programa de alfabetización 826 NYC.
Avec sa permission, ce texte a été publié dans un livre doté d’un titre extrêmement long qu’on abrège souvent en Noisy outlaws, unfriendly blobs and some other things that aren’t as scary… (Bruyants hors-la-loi, masses gélatineuses hostiles et quelques autres choses qui ne sont pas aussi effrayantes…), et publié au bénéfice du programme d’alphabétisation 826 NYC.
En 1979, en su ensayo «Anger in isolation: a Black feminist’s search for sisterhood» [Ira en cuarentena: una feminista negra en busca de sororidad], dentro de su obra But Some of Us are Brave [Pero algunas somos valientes], Michele Wallace afirmaba: «Existimos como mujeres que son negras y que son feministas, cada cosa de momento por su cuenta, trabajando de forma independiente, porque todavía no hay un lugar en esta sociedad en el que nuestra lucha sea ni siquiera remotamente bienvenida, porque, al estar en el fondo de todo, tendríamos que hacer lo que nadie ha hecho: tendríamos que luchar contra todo». Luego llegó bell hooks, en 1981, con ¿Acaso no soy yo una mujer? Mujeres negras y feminismo : «El proceso empieza con el reconocimiento individual de cada mujer de que [...] a las mujeres, sin excepción, se las socializa para ser racistas, clasistas y sexistas, en diversos grados, y que ponernos la etiqueta de feministas no cambia el hecho de que debemos trabajar conscientemente para librarnos del legado de la socialización negativa.
En 1979, dans son essai « Une féministe noire en quête de sororité6 », tiré du recueil Nous sommes quelques-unes à être courageuses7, Michele Wallace écrivait : « Nous existons en tant que femmes, femmes noires, femmes féministes ; pour l’instant, chacune d’entre nous est bloquée, chacune travaille de façon indépendante parce qu’il n’y a pas encore, dans cette société, d’environnement un tant soit peu propice à notre combat – parce que nous sommes tout en bas, et qu’il nous faudrait faire ce que personne n’a fait avant nous : il faudrait nous battre contre le monde entier. » En 1981, bell hooks s’illustra avec son ouvrage Ne suis-je pas une femme ? Femmes noires et féminisme : « Ce processus commence par la reconnaissance que les femmes […], sans exception, sont conditionnées à être racistes, classistes et sexistes à différents degrés, et nous autoproclamer féministes ne nous exempte pas du travail qui consiste à se débarrasser de cet héritage de socialisation négative.
Entre nosotros se dice: You win some, you lose some.
Chez nous on dit : You win some, you lose some.
—¿Has oído Some Girls?
– Vous avez entendu Some Girls ?
Is held by some our utmost art and use.
Est tenue par certains pour notre art suprême et notre utilité.
Recuerdo que mami salió de la cocina preguntando qué me pasaba y yo, como Jack Lemmon en Some like it hot, comencé a bailar mientras repetía: Me voy a casar, me voy a casar.
Je me souviens que maman est sortie de la cuisine en demandant ce qui m’arrivait, et moi, comme Jack Lemmon dans Certains l’aiment chaud , je me suis mise à danser en répétant : je vais me marier ! je vais me marier !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test