Translation for "sombreaban" to french
Translation examples
Sus largas pestañas bajadas sombreaban sus mejillas púrpura.
Ses longs cils baissés ombrageaient ses joues de pourpre.
Grandes bosques cubrían las regiones templadas, donde las gigantescas secoyas sombreaban un sotobosque de pinos.
De grandes forêts couvraient les régions tempérées, où des touffes de séquoias géants ombrageaient des sous-bois de pins.
Unos pinos sombreaban la terraza, rocas calcáreas secas asomaban entre los árboles, incluso en invierno estaban al borde del Mediterráneo.
Des pins ombrageaient la terrasse, des rocs de calcaire sec affleuraient entre les arbres, même en hiver on était au bord de la Méditerranée.
Un gran edificio cuadrado, con un pórtico pesadote que sombreaba las ventanas principales de la fachada exactamente igual que las tupidas cejas de su amo sombreaban sus ojos.
Une vaste maison carrée, avec un lourd portique qui assombrissait les principales croisées, comme les lourds sourcils du maître ombrageaient ses yeux.
Los árboles sombreaban un patio amplio, olía a rosas y flores cuyo nombre Meggie desconocía, y en una fuente de piedra, redonda como la luna, se reflejaba la zona del castillo donde vivía el Príncipe Orondo.
Des arbres ombrageaient une vaste cour qui embaumait l’odeur des roses et de fleurs dont Meggie ignorait le nom et, dans un bassin en pierre aussi rond que la lune, se reflétait la partie du château dans laquelle habitait le Prince insatiable.
El 1 de enero de 1869 se señaló por una tempestad violentísima y cayeron rayos en varios puntos de la isla, rompiendo muchos árboles, entre otros, uno de los enormes almeces que sombreaban el corral al extremo sur del lago.
Le 1er janvier 1869 fut même signalé par un orage d’une violence extrême, et la foudre tomba plusieurs fois sur l’île. De gros arbres furent atteints par le fluide et brisés, entre autres un de ces énormes micocouliers qui ombrageaient la basse-cour à l’extrémité sud du lac.
En cuanto a los árboles que, algunos centenares de pasos más allá, sombreaban las orillas del arroyo, pertenecían la mayor parte a las especies que abundan en las zonas templadas de Australia o de Tasmania, y no a las de las coníferas que erizaban la parte de la isla ya explorada a algunas millas de la meseta de la Gran Vista.
Quant aux arbres qui, quelques centaines de pieds en aval, ombrageaient les rives du creek, ils appartenaient pour la plupart aux espèces qui abondent dans la zone modérée de l’Australie ou de la Tasmanie, et non plus à celles de ces conifères qui hérissaient la portion de l’île déjà explorée à quelques milles du plateau de Grande-vue.
Así, que pensamos que podíamos venir a la subasta. El día era espléndido de verdad. De primavera. A pesar del fango, el sol, durante tanto tiempo velado por la nieve y las nubes, parecía un objeto recién hecho y los árboles -el huerto de los Clutter de perales, manzanos, así como los olmos que sombreaban la avenida- aparecían ligeramente cubiertos de una capa de verde virginal.
On s’est dit qu’on ferait aussi bien de venir à la vente. » C’était effectivement une belle journée de printemps, bien qu’on eût plein de boue sous les pieds ; le soleil qui avait été si longuement enveloppé par la neige et les nuages semblait un objet tout nouveau, et les arbres – le verger de poiriers et de pommiers de Mr. Clutter, les ormes qui ombrageaient l’allée – étaient légèrement voilés par une brume d’un vert virginal.
En aquel sitio no había vestigios de las paredes que habían debido desaparecer en el terremoto, ni de la hendedura cuyo orificio sombreaban entonces algunos avellanos, ni del sombrío corredor que conducía al laberinto en el que Allen murió asfixiado, ni de la terraza desde la que Arthur Pym y el mestizo habían visto el ataque de las canoas indígenas contra la goleta y oído la explosión que causó millares de víctimas.
À cette place, il n’y avait plus vestige des parois qui avaient dû disparaître dans le tremblement de terre – ni de la fissure dont quelques noisetiers ombrageaient alors l’orifice –, ni du sombre couloir qui conduisait au labyrinthe, dans lequel Allen mourut étouffé, ni de la terrasse d’où Arthur Pym et le métis avaient vu l’attaque des canots indigènes contre la goélette, et entendu l’explosion qui fit des milliers de victimes.
Los árboles sombreaban la hierba;
Des arbres jetaient leur ombre sur l’herbe ;
La calle vivía de la poca iluminación de los postes, y las cercas de altos “Crótons”[ 5 ] sombreaban los rincones.
La rue était mal éclairée par les lampes, sur les poteaux, et les hauts buissons d’euphorbes faisaient des pans d’ombre.
Era moreno agitanado y sus pestañas de niño no las había perdido, sombreaban más que nunca sus ojos verdes, sus mejillas olivas, su nariz corta y sus labios llenos, femeninos.
Il avait la peau brune comme un Gitan et les cils d’enfant qu’il n’avait pas perdus venaient plus que jamais ombrer ses yeux verts, ses joues olivâtres, son nez court et ses lèvres pleines, féminines.
La casa tenía un tejado de ripias, cimientos de piedra y ventanas en mirador. Una hilera de rosales adornaba la facha da, y antiguos robles y magnolias sombreaban las alas este y oeste.
La maison, construite à l’ombre de vieux chênes et de magnolias, était en bardeaux de bois reposant sur des fondations de pierre, avec de grandes baies vitrées. Des rosiers bordaient la façade et les murs est et ouest.
Era blanca como una luna y por eso resaltaban más sus cejas tan negras, pobladas y sin cesura que recorrían el ceño y sombreaban aún más las ojeras que a su vez eran como la sombra de los ojos inmensos, negros como dicen que es el pecado, aunque los de esta mujer nadaban en un lago de presentimientos.
Elle était blanche comme la lune, ce qui faisait ressortir ses sourcils noirs, épais et sans césure, qui barraient son front et assombrissaient encore plus les orbites qui étaient comme l’ombre de ses yeux immenses, aussi noirs qu’on le dit du péché, noyés toutefois chez cette femme dans un lac de pressentiments.
una tortuga triste. Tenía la vista fija al frente, en la estatua del general Álvarez de Castro o en los arces que rodeaban el centro de la plaza o en los grandes parasoles blancos que sombreaban las terrazas de los bares o en los soportales o en las fachadas color crema recorridas por hileras de balcones de hierro forjado; una gota de sudor bajaba por su mejilla.
une tortue triste. Il regardait droit devant lui, la statue du général Álvarez de Castro, ou les érables autour de la place, ou bien les grands parasols blancs qui faisaient de l’ombre aux terrasses des cafés, ou les arcades ou les façades couleur crème traversées par des rangées de balcons en fer forgé ; une goutte de sueur coulait sur sa joue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test