Translation for "sobrepasado" to french
Translation examples
he sobrepasado a Lucifer porque puedo obligar a blasfemar a las cosas inorgánicas.
et j’ai surpassé Lucifer en ceci que je puis forcer les choses inorganisées à des blasphèmes.
¿Hay algo más mezquino que el espíritu de nuestros tiempos, que pretende haber sobrepasado lo eterno y lo clásico?
Y a-t-il rien de plus mesquin que l’esprit actuel, qui prétend avoir surpassé l’éternel et le classique ?
—Te has sobrepasado, mamek —dijo Mahmud mojando un pedazo de pan de cebada en la cuajada—.
– Tu t'es surpassée mamèk, dit Mahmoud en trempant un morceau de pain d'orge dans du lait caillé.
¡Ah, no sabéis que los dramas que vosotros inventáis son sobrepasados por los que se representan en el seno de las familias de apariencia más unida!
Ah ! vous ne savez pas qu’en inventant vos drames, ils sont surpassés par ceux qui se jouent dans les familles en apparence les plus unies.
Puede que su cuerpo esté contorsionado y tenga una forma trágica, pero su mente es un instrumento glorioso, y ya me ha sobrepasado en la mayoría de los campos.
Son corps est déformé de façon tragique, certes, mais son cerveau est un instrument prodigieux et il m'a surpassé déjà dans bien des domaines.
Tú, el heredero de los d'Anconia, que podías haber sobrepasado a tus antecesores, cuyas manos milagrosas produjeron tantas maravillas, estás empleando tu incomparable habilidad en una tarea de destrucción.
Toi, l’héritier des d’Anconia, des hommes qui changeaient en or tout ce qu’ils touchaient ; toi qui aurais pu surpasser tes ancêtres, tu as mis tout ton talent à faire œuvre de destruction.
Porque los Dúnedain se convirtieron en maestros artífices, de modo que si lo hubieran querido podrían haber sobrepasado con facilidad a los malvados reyes de la Tierra Media en estrategia de guerra y en la forma de armas; pero ahora eran hombres de paz.
Car les Dúnedain devinrent de puissants armateurs et s’ils l’avaient voulu, ils auraient pu aisément surpasser les rois malfaisants des Terres du Milieu pour ce qui est des arts de la guerre et de la trempe des armes, mais ils étaient devenus paisibles.
La risa con que dijo aquello, y la risa con que pagó el pavo, y la risa con que pagó el coche, y la risa con que dio la propina al muchacho, únicamente fueron sobrepasadas por la risa con que se sentó de nuevo en su butaca, ya sin aliento, y siguió riendo hasta llorar.
Le rire avec lequel il dit cela, le rire avec lequel il paya la dinde, le rire avec lequel il paya le cab, et le rire avec lequel il récompensa le petit garçon ne fut surpassé que par le fou rire avec lequel il se rassit dans son fauteuil, essoufflé, hors d’haleine, et il continua de rire jusqu’aux larmes.
En pocas palabras, los rosados hablaban con tantos rojos, y con tan pocos blancos, que lo más probable es que se olvidaran por completo de que los blancos existían, mientras que los blancos, constantemente solos o tremendamente sobrepasados en número por los rojos o rosados oscuros, parecían estar poniéndose rojos de vergüenza o de ganas de integrarse.
Bref, les roses rencontraient tant de rouges et si peu de blancs qu’ils finissaient sûrement par tout oublier des blancs, lesquels, constamment seuls ou largement surpassés en nombre par les rouges ou les rose foncé, donnaient l’impression de rougir de confusion ou d’une envie folle de se joindre à eux.
Júpiter estaba en el ascendiente en el momento del nacimiento de Cósimo, señalaba; «vertía al aire más puro todo su esplendor y toda su grandeza, a fin de que con vuestro primer hálito, vuestro pequeño y tierno cuerpo y vuestra alma, engalanados ya por obra de Dios con nobles ornamentos, pidieran beber de este poder universal. […] Vuestra increíble clemencia y amabilidad. «Serenísimo Cósimo, gran héroe, […] aun cuando ya habéis sobrepasado a vuestros iguales, seguís contendiendo con vos mismo por el poder y la grandeza, cosa que conseguís a diario. Mi muy piadoso príncipe, […] del más humilde de los servidores de vuestra alteza, Galileo Galilei.»
Jupiter était ascendant à la naissance de Cosme, ainsi qu’il le soulignait : Se déversant de toute sa splendeur et grandeur dans l’air le plus pur, afin que dès leur tout premier souffle Votre tendre petit corps et Votre âme, déjà dotés par Dieu de nobles ornements, puissent s’abreuver de ce pouvoir universel… Votre incroyable clémence et bonté… Sérénissime Cosme, Très Noble Héros… Lorsque vous aurez surpassé Vos pairs Vous serez encore en compétition avec Vous-même, avec cette âme et cette grandeur que Vous surpassez tous les jours, Très Miséricordieux Prince… Du plus loyal serviteur de Votre Altesse, Galileo Galilei.
He sobrepasado el límite.
J’ai dépassé les limites.
He sobrepasado los límites.
J’ai dépassé les bornes.
Ya había sobrepasado este estadio.
Il avait dépassé ce stade-là.
Ha sobrepasado el miedo.
Il a dépassé la peur.
Por tanto, el pelo ha sido sobrepasado.
Donc le cheveu est dépassé.
He sobrepasado mi medida física.
J’ai dépassé ma mesure physique.
Ha sobrepasado el grado de ansiedad.
Il a dépassé le seuil d’anxiété.
Había sobrepasado sus posibilidades, su propio límite.
Il avait dépassé ses forces, ses capacités.
Pues bien, ahora los acontecimientos nos han sobrepasado.
Mais nous avons été dépassés par les événements.
Los oficiantes han sobrepasado los límites de la extenuación.
Les célébrants ont dépassé les limites de l’épuisement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test