Translation for "smith" to french
Translation examples
De Alvin Miller, de Iglesia de Vigor, a Pacífico Smith, herrero de Río Hatrack.
« D’Alvin Miller, de Vigor Church, à Conciliant Smith, forgeron de Hatrack River.
Y si a la gente le gustaba más su trabajo que el de Pacífico Smith, era porque Alvin era mejor herrero, y no porque su don le hubiese dado alguna ventaja.
Et si les gens préféraient son travail à celui de Conciliant Smith, eh bien, c’était parce qu’il était meilleur forgeron, pas à cause de l’avantage que lui donnait son talent. En tout cas.
El nombre que había adoptado, Larner, no significaba sino maestra, y dado que era una maestra, era un nombre tan verdadero como Guester, en el caso de su padre, o Smith, en el de Pacífico
Le nom qu’elle avait choisi, Lamer, ne signifiait rien de plus qu’institutrice et, puisqu’elle était effectivement une institutrice, c’était réellement le sien, tout comme Guester celui de son père hôtelier et Smith celui de Conciliant, le forgeron.
Allí estaba Pacífico Smith, inclinado sobre la herradura delantera izquierda de la vieja Picklewing, dispuesto a hundir el clavo, cuando de pronto intervino el niño. –Ese clavo no. Allí no.
Conciliant Smith, penché sur le sabot antérieur gauche de la vieille Picklewing, s’apprêtait à enfoncer le clou, et voilà que son drôle l’interrompait. « Pas ce clou-là, dit l’apprenti du forgeron. Pas là. »
–Si comienzas a contar esas cosas en Río Hatrack, Pacífico Smith, creo que los demás te harán recordar cómo retuviste a ese chico durante años pese a que era mejor herrero que tú.
« Essaye d’raconter des histoires pareilles autour d’Hatrack River, Conciliant Smith, et m’est avis qu’y en aura qui raconteront comment t’as gardé l’gamin alors qu’il était depuis longtemps meilleur forgeron qu’toi.
Todos firmaron el libro de recibos de Pacífico Smith, y en ello había otra humillación para Alvin: no se fiaban de él para los cobros, como si fuese un aprendiz de nueve años, y no del doble de edad.
Ils apposèrent tous leur signature dans le cahier de livraisons de Conciliant ; encore un manque d’égards : le forgeron ne faisait pas confiance à Alvin pour encaisser de l’argent, comme s’il le prenait pour un apprenti de neuf ans et non de dix-huit.
Luego, llevaría a Pacífico Smith al prado, y le mostraría el pozo que había señalado Hank Dowser, aquel por el cual Pacífico lo había golpeado, y luego señalaría el pozo en el cual podía arrojarse un cubo que, en lugar de estrellarse, regresaría lleno de agua.
Après quoi il entraînerait Conciliant Smith dehors ; il lui montrerait le puits demandé par Hank Dowser, celui qui lui avait valu une taloche du forgeron, puis il indiquerait celui où l’on pouvait laisser tomber un seau et entendre un bruit d’éclaboussement, pas un choc.
– Y como estaba hablando con toda franqueza, Hank espetó como un imbécil-: De todas formas, ¿quién es el maestro aquí? Bueno, fue un error. Lo supo no bien lo dijo. No se dice «¿Quién es el maestro?» delante del aprendiz. A Pacífico Smith se le encarnaron las orejas, y se puso de pie cuan alto era, con esos brazos de buey y esas manos capaces de aplastar la cabeza a un oso, y dijo: –El maestro aquí soy yo, y cuando digo que mi aprendiz es lo bastante bueno para hacer un trabajo, pues lo es, o te llevas el caballo a otro herrero.
Ça, c’était la chose à ne pas dire. Hank s’en rendit compte à l’instant même où les mots franchissaient ses lèvres. On ne demande pas qui est le patron, pas devant l’apprenti. Du coup, les oreilles de Conciliant Smith virèrent au rouge ; il se releva, dépliant ses six pieds de haut, exhibant ses bras comme les pattes d’un bœuf et ses mains capables d’écrabouiller la gueule d’un ours, et répondit : « J’suis l’patron icitte, et quand j’dis qu’mon apprenti peut faire le travail, c’est qu’il peut l’faire, sinon allez donner vot’ pratique à un autre forgeron.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test