Translation for "siringe" to french
Siringe
Similar context phrases
Translation examples
El protagonista principal era el Presidente Pan, patas de cabra, completo con cuerno y siringa.
Le personnage principal était un Président Pan plus vrai que nature avec pattes de chèvre, cornes et syrinx.
Entonces encendió la siringe virtual y ejecutó la última simulación de las vías de vocalización del cerebro de pinzón.
Puis elle démarra le logiciel de syrinx pour lire la dernière simulation en date des voies phonatoires du cerveau de passereau.
Luego hace una visita al bosque y sus espesuras, desde las que Panes y Siringes lo invitan a sus grutas con obscenísimos ademanes.
Après quoi, il s’en va visiter des fourrés et petits bois où, avec les gestes les plus obscènes, des Pan et Syrinx l’invitent dans leurs grottes.
Nasim se puso los cascos y vinculó el último borrador del mapa del pinzón cebra con una siringe virtual, un modelo biomecánico del tracto vocal del pájaro.
Nasim se coiffa de son casque et relia la dernière version en date de la carte du diamant mandarin à un logiciel de syrinx, un modèle biomécanique du système phonatoire de l’oiseau.
De mi cinturón saqué entonces la zampoña que me había regalado Jasón. Indiqué a los demás que se agazaparan y permanecieran donde estaban. Me adelanté unos pocos pasos acerqué la siringa a mis labios.
Je pris à ma ceinture le syrinx que j’avais demandé à Jason de me donner. Et après avoir fait signe aux autres de s’accroupir et de ne plus bouger je m’avançai légèrement et portai la flûte à mes lèvres.
Mantuvo la siringe gorjeando y trató de librarse de la inquietante sensación de que había creado algo truculento a partir de los cadáveres de los pájaros, y ahora podía notar cómo el resultado se despertaba batiendo las alas en su mano.
Elle laissa la syrinx pépier, en essayant de combattre la pénible impression qu’elle avait assemblé quelque chose d’épouvantable à partir des petits cadavres et sentait maintenant le résultat, ranimé, battre des ailes au creux de ses paumes.
Por eso cuando Mercurio, para hacer dormir a Argos cuyos cien párpados nunca se cierran al mismo tiempo, comienza a contar la metamorfosis de la ninfa Siringa en un manojo de cañas, su narración en parte se extiende, en parte se resume en una única frase, ya que la continuación del relato queda implícita en el enmudecimiento del dios, apenas ve que todos los ojos de Argos han cedido al sueño.
Aussi, lorsque Mercure, pour endormir Argos dont les cent paupières ne s’abaissent jamais toutes ensemble, commence à raconter la métamorphose de la nymphe Syrinx en une touffe de roseaux, sa narration est-elle en partie rapportée in extenso, en partie résumée en une seule phrase, car la suite du récit devient implicite du moment que le dieu, constatant que tous les yeux d’Argos ont cédé au sommeil, se tait.
Seguí tocando y recordando..., recordando mi antigua zampoña, las tonadillas infantiles, y tantas cosas amargas, dulces embriagadoras, que han ido jalonando mi vida. Todo me vino de nuevo a la memoria mientras tocaba para el pequeño ente de velludas patas: la digitación y el control del aire, las escalas, las notas puntiagudas, y todo aquello que sólo la síringá es capaz de expresar. No sé tocar en las ciudades, pero allí, de pronto, volvía a ser yo mismo, a ver rostros entre las hojas y a oír los ruidos de sus pezuñas.
Je continuai de jouer pour la petite créature aux guêtres à longs poils, et au fur et à mesure, mes souvenirs sortaient de leurs limbes. Je renouai le contact avec l’ivresse douce-amère de tout ce qui m’avait été si familier le syrinx, les chants, le doigté, le contrôle de la colonne d’air, les traits agiles, les sons arrachés et tout ce que seule la flûte peut exprimer. Dans les villes j’éprouvais la frustration de ne pas pouvoir jouer, mais là, soudain, j’étais redevenu moi-même.
En toda la pared del fondo, comunicando los aparatos sanitarios entre sí, cañerías de cobre y plomo, con los empalmes visibles voluntariamente embrollados, provistos de una abundancia seguramente redundante de manómetros, termómetros, contadores, higrómetros, chapaletas, volantes, manecillas, mezcladores, palancas, válvulas y llaves de toda especie, esbozan un decorado de sala de máquinas que contrasta de modo impresionante con el refinamiento de la decoración: una bañera de mármol jaspeado, una pila de agua bendita que sirve de lavabo, toalleros fin de siglo, grifos de bronce esculpidos en forma de soles flamígeros, cabezas de león, cuellos de cisne, y algunos objetos de arte y curiosidades: una bola de cristal como las que se veían antaño en los bailes, colgada del techo y refractando la luz con sus centenares de espejitos dispuestos como en un ojo de mosca, dos sables japoneses de ceremonia, un biombo hecho con dos placas de vidrio que aprisionan una profusión de flores de hortensia secas y un velador Luis XV de madera pintada, en el cual se hallan tres frascos altos para sales de baño, perfumes y leches de tocador que reproducen, toscamente moldeadas, tres estatuillas quizás antiguas: un Atlas muy joven que lleva en su hombro izquierdo un globo de tamaño reducido, un Pan itifálico y una Siringa asustada medio transformada ya en cañas.
Sur tout le mur du fond, reliant entre eux les appareils sanitaires, des tuyauteries de cuivre et de plomb, aux branchements apparents complaisamment embrouillés, et pourvues d’une abondance vraisemblablement superfétatoire de manomètres, thermomètres, débitmètres, hydromètres, clapets, volants, manettes, mitigeurs, leviers, soupapes et clefs de toutes natures, esquissent un décor de salle des machines qui contraste d’une façon impressionnante avec le raffinement de la décoration : une baignoire en marbre veiné, un bénitier médiéval faisant office de lavabo, des porte-serviettes fin de siècle, des robinets de bronze sculptés en forme de soleils flamboyants, de têtes de lion, de cols-de-cygne, et quelques objets d’art et curiosités : une boule de cristal, telle qu’on en voyait jadis dans les dancings, accrochée au plafond et réfractant la lumière par ses centaines de petits miroirs en œil de mouche, deux sabres japonais de cérémonie, un paravent fait de deux plaques de verre qui emprisonnent une profusion de fleurs d’hortensia séchées, et un guéridon Louis XV en bois peint, qui supporte trois hauts flacons pour sels de bain, parfums et laits de toilette, reproduisant, grossièrement moulées, trois statuettes peut-être antiques : un tout jeune Atlas portant sur son épaule un globe en réduction, un Pan ithyphallique, une Syrinx effarouchée déjà à moitié roseau.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test