Translation for "sintiendonos" to french
Translation examples
Cuanto más escucho «Reasons to Be Cheerful», más me suena como el mejor tipo de himno nacional, capaz de inspirar orgullo a los que nos pasamos demasiado tiempo sintiéndonos incómodos con nuestro país.
Plus j’écoute Reasons to Be Cheerful, plus j’entends là un hymne national du meilleur tonneau qui soit, un hymne national capable d’inspirer un élan de fierté à ceux d’entre nous qui, bien trop souvent, n’éprouvent à l’égard de notre pays qu’un sentiment de gêne.
Nos apretamos el uno contra el otro, mi brazo en tomo a ella, los muslos en contacto, sintiéndonos sacudidos y arremolinados, pero sin girar: arremolinados en nosotros mismos, arremolinada nuestra sangre en un despertar de los sentidos.
Nous nous serrions l’un contre l’autre, mon bras passé autour d’elle, nos cuisses pressées, et nous étions bercés et emportés, mais pas dans un mouvement tournant – c’était un tournoiement intérieur, une accélération du sang dans une sensation de tourbillon.
Una vez terminado el refugio, la mitad de nosotros permaneció en el interior a todas horas, sintiéndonos como si fuéramos blancos vivientes; mientras el resto salía de maniobras, nosotros nos turnábamos para operar el láser.
Lorsque le bunker a été entièrement terminé, la moitié d’entre nous est restée, avec la nette sensation de servir en permanence de cible à l’intérieur. Chacun a pris le laser à tour de rôle.
Estoy impaciente. Prescindiremos de su esposa y saldremos a almorzar, sintiéndonos los dos algo furtivos.
Je peux à peine contenir mon impatience. Nous sèmerons sa femme, nous sortirons pour le déjeuner avec l’impression, tous les deux, d’être sournois.
Nosotros seguimos avanzando, indefensos, lentamente por entre las piedras, sintiéndonos como sardinas dentro de una maldita lata, según las bombas iban cayéndonos cerca.
Nous nous traînions lentement, sans défense, parmi les pierres, avec l'impression d'être des sardines dans une boîte condamnée, à mesure que les bombes tombaient plus près.
Salimos, tomados del brazo sintiéndonos livianos como plumas, como si apenas rozáramos el suelo y pudiéramos remontar el vuelo con sólo pegar un golpe con los talones, como se hace para subir a la superficie después de zambullirse al agua de cabeza.
Nous sortons, bras dessus, bras dessous, légers comme des plumes, l’impression de frôler le sol et de pouvoir nous envoler, d’un simple coup de talon, comme un plongeur qui remonte du fond.
Y así es como lo hicimos, sucios, despeinados y sin aliento, trepando con dificultad a la despensa, y desde allí entrando en la casa propiamente dicha, observándolo todo a nuestro alrededor con asombro, sintiéndonos como viajeros en el tiempo, turistas en un mundo que había llegado a su fin ochenta años antes. 18. Noveen
Et c’est ainsi que nous procédâmes, sales, débraillés et hors d’haleine, franchissant au plus vite l’arrière-cuisine, tout d’abord, puis de là nous rendant à l’intérieur de la maison elle-même, regardant partout avec émerveillement, pris de l’impression de voyager dans le temps, d’être des touristes dans un monde qui avait pris fin quatre-vingts ans auparavant. 18 Noveen
Éramos dos supervivientes, y, así, acabamos sintiéndonos cómplices.
Nous étions deux survivantes, et c’est ainsi que nous avons fini par nous sentir complices.
    -Al final siempre terminamos sintiéndonos culpables por su culpa, ¿no? -dijo ella.
— On ne peut pas s’empêcher de se sentir coupable, finit par dire celle-ci.
Utilizamos los servicios públicos del parque, y nos reunimos mucho más limpios, sintiéndonos frescos, yo con un afeitado reciente y ambos llenos de agua gratis como desayuno.
Nous avons utilisé les douches du parc et, après, nous nous sommes sentis mieux, surtout moi une fois rasé. Comme breakfast, nous avons pris de l’eau fraîche.
Entonces siento ir y venir tus dedos por mi frente y mis pestañas, reconociéndome, y luego mi nariz y trato de decirte que voy a estornudar y me dices que no ría pero no puedo explicarte que no río, que no podría, tengo un estornudo y me lo trago y siento frío y estoy más aterrada que tú y más aterida porque acabo de sentir en la mitad de un soplo único de aire que cumpliste la promesa y no llevas ropa, estás desnuda, Camila, desnuda como nunca, desnuda como yo, desnuda como nunca y como yo, hueles a desnuda, igual que yo cuando empecé a buscar desnuda por el cuarto, te buscaba dentro del acuario, entre los peces invisibles, y hundí mi mano y la saqué mojada, te busqué mucho tiempo entre las páginas del libro de fábulas porque no quería encontrarte aún, le busqué encima y debajo y al otro lado y al revés, pero yo sabía que tu voz era un cordel blanco que llevaba hasta el armario donde me aguardabas aterida como yo por este frío, aterrada como yo, sintiéndonos los cuerpos a través de las rodillas, aterradas, porque así como antes —al acabar de conocernos esa tarde en la piscina— hubiéramos podido desnudamos una frente a otra, así ahora pensar en eso era un miedo.
Alors je sens tes doigts passer sur mon front et mes cils, puis mon nez, et j’essaie de te dire que je vais éternuer, tu me dis de ne pas rire mais je peux pas t’expliquer que je ne ris pas, que c’est impossible, parce que j’ai envie d’éternuer, je me retiens, j’ai froid, je suis plus effrayée que toi, et plus glacée parce que je viens de sentir dans un souffle d’air que tu as tenu ta promesse et que tu ne portes plus de vêtements, tu es toute nue, Camila, nue comme jamais, nue comme moi, nue comme jamais et comme moi, tu sens la nue, comme moi quand j’ai commencé à chercher nue dans la chambre, je te cherchais dans l’aquarium, parmi les poissons invisibles, j’ai plongé la main et je l’ai ressortie mouillée, je t’ai cherchée longtemps dans les pages du livre de fables parce que je ne voulais pas encore te trouver, je t’ai cherchée en haut, en bas, de l’autre côté, à l’envers, mais je savais que ta voix était un fil blanc qui menait à l’armoire où tu m’attendais glacée comme moi par ce froid, effrayée comme moi, en sentant nos corps à travers les genoux, effrayées, parce que là comme avant – quand on venait de se rencontrer cet après-midi-là dans la piscine – on aurait pu se déshabiller l’une en face de l’autre, et y penser maintenant faisait peur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test