Translation for "singular o plural" to french
Translation examples
—Para eso necesitaría conseguir provisiones, porque la despensa está vacía, pero no sé… —y pasé del singular al plural con una naturalidad asombrosa hasta para mí—.
— Pour ça, il me faudrait avoir des provisions, car le garde-manger est vide… » Et j’étais passée du singulier au pluriel avec un naturel étonnant, y compris pour moi : « Que faisons-nous ?
Y Dios los bendijo, y les dijo: Sed fecundos, creced, multiplicaos, llenad la tierra y sometedla…». Este repentino paso del singular al plural es propiamente ininteligible, tanto más cuanto que la creación de la mujer a partir de una costilla de Adán no aparece sino mucho más tarde, en el capítulo segundo del Génesis.
Et Dieu les bénit, et il leur dit : « Soyez féconds, croissez, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la… » Ce soudain passage du singulier au pluriel est proprement inintelligible, d’autant plus que la création de la femme à partir d’une côte d’Adam n’intervient que beaucoup plus tard, au chapitre II de la Genèse.
Raro, algunos lenguajes se arreglan solamente con singular y plural.
Étrange, certaines langues se contentent de la notion de singulier et de pluriel.
En resumen, según ellos todo se basaba en un error de transcripción en el Génesis: el Creador, Elohim, no era singular, sino plural.
En somme, selon eux, tout reposait sur une erreur de transcription dans la Genèse: le Créateur, Elohim, ne devait pas être pris au singulier, mais au pluriel.
No había casos, ni distinciones entre singular y plural, ni géneros, y sólo tres tiempos verbales: pasado, presente y futuro.
Elle était dépourvue de cas, de distinctions entre le singulier et le pluriel, de genres, et elle ne disposait que de trois temps : passé, présent, futur.
Pero la cosa puede verse de dos maneras: que ese hormigueo demoniaco en el interior de las personas singulares y plurales, en las cosas que se hacen o se cree que se hacen y en las palabras que se dicen o se cree que se dicen, sea un modo de hacer y de decir que no está bien y convenga dejar caer todo, o bien que sea en cambio lo que más cuenta, y puesto que está ahí sea aconsejable hacerlo salir;
Mais la chose peut encore être vue de deux façons : ou bien ce grouillement démoniaque dans les personnes du singulier et du pluriel, dans les faits accomplis ou prétendus tels, et dans les mots prononcés ou supposés tels, est une façon de faire et de parler qui ne va pas bien, et il convient de la laisser absolument tomber ; ou bien au contraire, elle est ce qui compte par-dessus tout : à partir de quoi il est recommandable, puisqu’elle est là, de la faire sortir ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test