Translation for "significancia" to french
Translation examples
Yo esperaré. Oh, yo sé que no hay significancia o provecho en que haya notado esas cosas. Fueron solamente detalles triviales en los que ejercité mi nueva disposición de ver de cerca y examinar atentamente todas las cosas.
J’attendrai. Je sais bien que mes observations n’avaient guère de sens et d’utilité. Ce n’étaient que des détails sans importance, mais ils me permettaient d’exercer ce goût nouveau à regarder de près et à examiner minutieusement les choses.
Por lo general, el templo de una orden guardaba sus sutras sagrados en un lugar especial, la mayoría de las veces en la parte trasera del altar principal del pabellón de oro, colocándolos en un armario bellamente trabajado, prolijamente pulido y lacado y perfectamente protegido mediante una serie de cerraduras, lo cual también ocurría aquí, donde los sutras sagrados de particular significancia ritual, los más importantes, valiosos y antiguos, se custodiaban en un armario cerrado instalado en la parte trasera del altar, aunque, apartándose un poco de la costumbre que se impondría después, en este monasterio se construyeron para los demás tesoros y libros, según la tradición más antigua, dos edificios separados e idénticos en cuanto a formas y dimensiones, exactamente iguales en cuanto a techos y viguerías y aspecto exterior, dos edificios que se levantaron detrás del pabellón de oro en el lado derecho del siguiente patio y de los cuales el primero, el shoso, había de contener los tesoros de la orden y el segundo, el kyozo, situado a unos veinte hiro, o sea, a unos ciento veinte pies más o menos, debía guardar los sutras destinados al uso diario, así como todas las demás obras maestras en forma de libro.
En règle générale, les sûtras du temple d’une secte étaient toujours conservés dans un endroit particulier, le plus souvent derrière le maître-autel du pavillon d’or, dans des armoires ouvragées, finement polies et laquées, munies de serrures, et tel était également le cas dans ce monastère, où les sûtras – parmi les plus anciens et les plus précieux – d’une importance rituelle particulière étaient gardés dans ces armoires fermées à clé, encastrées dans le mur derrière l’autel, mais ici, s’écartant légèrement d’une règle qui s’était généralisée avec le temps, on avait, conformément à une coutume ancestrale, érigé deux pavillons, à droite de la cour derrière le pavillon d’or, pour abriter les autres trésors et livres, deux pavillons parfaitement identiques aussi bien dans les dimensions que dans la forme, les toitures, les poutres, les façades, d’une part le shôsô, qui renfermait le trésor de la secte, d’autre part, à une distance de 20 hiro, c’est-à-dire environ 20 toises, le kyôzo, pavillon où étaient conservés les sûtras d’usage quotidien ainsi que tous les autres livres de grande valeur.
Hutchison, La Significancia y los Postulados Básicos de la Teoría Económica (Londres: Macmillan, 1938).
Hutchison, dans « La Signification et les Postulats de Base de la Théorie Économique » (“The Significance and Basic Postulates of Economic Theory”) (Londres : Macmillan, 1938).
¿Un criajo? ¿Me están tomando ustedes el pelo?» Julián, que era consciente de la significancia pública del personaje pero que no se sentía intimidado por él en absoluto, replicó: «Señor Aldaya, pelo para tomarle a usted no hay mucho, que esa coronilla parece la Plaza de las Arenas, y si no le hacemos rápido un juego de sombreros le van a confundir a usted la closca con el plan Cerdá.» Al escuchar estas palabras, Fortuny se creyó morir.
« Quoi ? Un gamin ? Vous vous payez ma tête ? » Julián, qui était conscient de la signification publique du personnage mais ne se sentait pas pour autant intimidé, répliqua : « Monsieur Aldaya, pour se payer votre tête, il faudrait qu’il y ait des cheveux dessus, car vous avez le caillou aussi nu que la place des Arènes, et si nous ne vous faisons pas rapidement un jeu de chapeaux, les gens vont confondre votre crâne avec l’esplanade de Cerdá. » En entendant ces mots, Fortuny faillit tomber raide.
para interpretaciones empiricistas-positivistas de la economía ver las obras representativas de Terence Hutchison W, La Significancia y los Postulados Básicos de la Teoría Económica [Hutchison, un partidario de la variante popperiana del empiricismo, se ha vuelto mucho menos entusiasta sobre las perspectivas de una economía popperianizada—véase, por ejemplo, su Conocimiento e Ignorancia en Economía—sin embargo, aún no encuentra alternativa al falsacionismo de Popper];
pour des interprétations empiristes-positivistes de l’économie, voir des œuvres aussi représentatives que Terence W. Hutchison, « La Signification et les Postulats Fondamentaux de la Théorie Économique » (“The Significance and Basic Postulates of Economic Theory”) [Hutchison, un adepte de la variante poppérienne de l’empirisme, est depuis devenu beaucoup moins enthousiaste quant aux perspectives d’une économie popperisée. Voir, par exemple, son « Connaissance et Ignorance en Économie » (“Knowledge and Ignorance in Economics”). Mais il ne voit de toute façon toujours pas d’autre alternative que se raccrocher au falsificationnisme de Popper.] ;
pero parece que Abe puede conferir la atmósfera allá donde vaya, si su inmensa energía nerviosa le hace girar de manera adecuada, en el modo justo…, de forma que la acera de Jim, bajo la luz de vapor de sodio, gira ahora con significancia histórica, parece una pintura de Edward Hopper, los búngalos alineados uno al lado de otro, los minicéspedes, las aceras vacías, la boca de riego, el brillo de luz naranja, los pilones gigantes y la gran franja de la autopista surcando el cielo blanco anaranjado…, todo signos externos de una melancolía oscura y profunda.
mais il s’avère qu’Abe est capable d’en propager l’atmosphère partout où il se rend, à condition que son énorme énergie nerveuse le fasse tournoyer dans le sens adéquat, à condition qu’il fonctionne sur le mode requis… De sorte que le bord du trottoir au coin de la rue de Jim, avec ses lampes à vapeur de sodium, tourbillonne désormais de significations héraldiques, on dirait une toile d’Edward Hooper, les apparts en bungalows rangés côte à côte, les mini-pelouses, les trottoirs déserts, la borne d’incendie, le halo de lueur orangée, les piliers géants et la grande bande de l’autoroute qui barre le ciel blanc-orange… rien que des signes extérieurs d’une profonde, sombre humeur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test