Translation for "sigiloso" to french
Similar context phrases
Translation examples
Aventuras sigilosas, 1945;
Aventures secrètes, 1945 ;
era el llanto desesperado y sigiloso de Katie;
Elle était la douleur de Katie, secrète, désespérée ;
Hay algo sigiloso e intangible en la tienda de ese hindú.
Il y a quelque chose de secret et d’intangible dans la boutique de cet hindou.
El viejo general es un hombre sigiloso. Otto también.
Le vieux Général est quelqu’un de secret. Comme Otto.
El Maestro Qui-Gon Jinn se ha convertido en un solitario sigiloso.
Maître Qui-Gon Jinn est solitaire et secret.
Usted corre, veloz y sigilosa, se detiene junto al diván;
Vous courez, agile et secrète, vous vous arrêtez près du divan ;
Encendí el micrófono escondido e hice una llamada, al principio sigilosa.
Je mis une pile dans le micro secret et je commençai à chuchoter.
En la noche los grupos ingresaban en otra vida sigilosa y privada;
Pendant la nuit, les groupes accédaient à une autre vie, secrète et privée ;
Sigiloso asintió, muy lentamente, como si hubiera hallado el secreto de la vida misma.
Il acquiesça lentement, comme s’il avait découvert le secret de la vie.
Pertenecía al sector de los tres eses y una o, los silenciosos, sigilosos, sombríos observadores.
Lui appartenait au secteur des trois S : les observateurs Silencieux, Secrets et Sombres.
Todo lo que es susceptible de ser comido se vuelve sigiloso y se esconde.
Tout ce qui est susceptible de se faire bouffer se tait et se cache.
Caminan detrás de él como sombras, las patas sigilosas, los colmillos cubiertos.
Ils le suivent comme des ombres, pattes discrètes, crocs cachés.
En el descanso de arriba, algo se movía, sigiloso… David, tratando de esconderse de ella…
Sur le palier, quelque chose se déplaçait très silencieusement… C'était David qui cherchait à se cacher d'elle…
Al cabo de un momento, supe que estaba pensando en la Sombra Sigilosa de una forma infantil y volví a mirar a Anderson, repasando los ceñidos contornos del uniforme en busca de grabadoras ocultas.
Au bout d'un moment, je sus que je pensais en Super Saigneur infantile et je revins poser mes regards sur Anderson, à détailler les contours de son uniforme collant à la recherche de magnétophones cachés.
—Con la tela del pantalón tensada para contener sus suculentas nalgas, la hermana-huésped realiza un rápido y sigiloso desfile hacia el letrero que marca la dirección de salida.
à se grimper, point final. » Tissu panta-long tendu en-sorte cacher-mouler postère succulent sœur-chatte, occupée marche rapide-furtive en-vers signe sortie.
No tenía edad suficiente para haber estado en la guerra, pero mantenía siempre la actitud vigilante y sigilosa del que ha prestado servicio en comandos, la mirada penetrante, la reacción rápida y la sonrisa pronta para ocultar la tensión interior.
Il était trop jeune pour avoir fait la guerre, mais il avait l’attitude vigilante, oblique, du commando, l’œil rusé, la réaction rapide, et le sourire toujours prêt à cacher l’angoisse intérieure.
Con majestuosa indiferencia hacia el resto de la creación se abría paso en la selva primitiva. No cazaba, pues no hacía esfuerzos por ser sigiloso, y tampoco, por otra parte, emitía ningún sonido vocal.
Avec une suprême indifférence pour tout ce qui vivait autour de lui, il se frayait un chemin à travers la forêt vierge. Il ne chassait pas, car il ne faisait aucun effort pour se cacher. Cependant il n’émettait aucun son.
Colocándose el sombrero de lado de la forma más arrogante, se envolvió en la capa, sujetando un extremo por delante como para ocultarse de la noche, que estaba en su hora más oscura y, mascullando cosas raras para sus adentros se alejó sigiloso por entre los árboles.
Il pencha son chapeau pour lui donner son inclination la plus belliqueuse et se drapa dans sa cape qu’il maintint fermée par-devant, comme s’il voulait cacher sa personne à la nuit dont il était pourtant l’élément le plus noir. Puis, tout en murmurant pour lui-même des propos incompréhensibles, il s’éloigna rapidement à travers bois.
—Bartimeo —comenzó—, te ordeno que cojas el amuleto de Samarkanda y lo escondas en el depósito mágico del hechicero Arthur Underwood; que lo ocultes de tal forma que no repare en él y que lo lleves a cabo de modo tan sigiloso que nadie, ni humano ni espíritu, ni en este plano ni en ningún otro, te vea penetrar o partir y, además, te ordeno que regreses de inmediato a mi lado, en silencio y sin ser visto, para esperar nuevas órdenes. Cuando finalizó, tenía la cara amoratada pues lo había recitado de una parrafada, sin detenerse para tomar aliento.[27]
« Bartiméus, commence-t-il. Je te charge d’aller cacher l’Amulette de Samarcande dans le coffre magique du magicien Arthur Underwood en la dissimulant de manière qu’il ne remarque pas sa présence, et d’accomplir cette tâche si discrètement que nul – humain ou esprit – ne te verra entrer ou sortir, et ce quel que soit le niveau de perception ; je te charge ensuite de revenir te présenter devant moi, invisible et silencieux, afin d’attendre de nouvelles instructions. » Ayant prononcé toute la formule sans reprendre son souffle, c’est tout juste s’il ne vire pas au violet[xxviii].
-Bartimeo -comenzó-, te ordeno que cojas el amuleto de Samarkanda y lo escondas en el depósito mágico del hechicero Arthur Underwood; que lo ocultes de tal forma que no repare en él y que lo l eves a cabo de modo tan sigiloso que nadie, ni humano ni espíritu, ni en este plano ni en ningún otro, te vea penetrar o partir y, además, te ordeno que regreses de inmediato a mi lado, en silencio y sin ser visto, para esperar nuevas órdenes. Cuando finalizó, tenía la cara amoratada pues lo había recitado de una parrafada, sin detenerse para tomar aliento (Es altamente recomendable hacerlo así cuando se trata con seres perspicaces e inteligentes como yo.
Aïe. Je vais y avoir droit. « Bartiméus, commence-t-il. Je te charge d’aller cacher l’Amulette de Samarcande dans le coffre magique du magicien Arthur Underwood en la dissimulant de manière qu’il ne remarque pas sa présence, et d’accomplir cette tâche si discrètement que nul – humain ou esprit – ne te verra entrer ou sortir, et ce quel que soit le niveau de perception ; je te charge ensuite de revenir te présenter devant moi, invisible et silencieux, afin d’attendre de nouvelles instructions. » Ayant prononcé toute la formule sans reprendre son souffle, c’est tout juste s’il ne vire pas au violet[xxviii].
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test