Translation for "siempre por supuesto" to french
Siempre por supuesto
Translation examples
Yo ganaba siempre, por supuesto. Hacía trampas.
Je gagnais toujours, bien sûr. Je trichais.
El amanecer existirá siempre, por supuesto, pero la gente de la tierra nada sabrá de él. Y al fin, hasta los relatos de su belleza desaparecerán del conocimiento.
Oh, le soleil se lèvera toujours bien sûr, mais les habitants de la Terre n’en sauront rien et, à la fin, l’histoire de sa beauté s’éteindra de leurs connaissances. »
—No tengo la intención de contrariarte, padre, pero tengo que…, tengo que dejarlo muy claro… Yo no soy un Bellefleur, yo soy simplemente yo, Vernon, mi esencia es Vernon y no Bellefleur, pertenezco a Dios, yo soy Dios, Dios habita en mí, quiero decir…, me refiero a que Dios habla a través de mí…, no siempre, por supuesto…, pero a través de mi poesía…, cuando mi poesía sea buena…, ¿entiendes, padre? —contestó, tan nervioso y exaltado que en sus labios pálidos aparecieron unas motas de saliva—, el poeta sabe que no es más que agua vertida sobre agua, sabe muy bien que es finito y mortal y que se puede ahogar en cualquier momento, en Dios, y que invocar la voz de Dios es un riesgo… pero es un riesgo que el poeta tiene que estar dispuesto a correr…, debe correr el riesgo de ahogarse en Dios… o en lo que quiera que sea… Me refiero a la poesía, a esa voz…, el…, el ritmo… En ese momento deja de ser lo que los demás dicen que es, deja de tener nombre, no pertenece a nadie, salvo a esa voz… y no pueden reclamarlo…, no se atreven a reclamarlo…
– Je ne veux pas vous contredire, père, mais je dois… je dois l’expliquer clairement… je ne suis pas un Bellefleur, je suis seulement moi-même, Vernon, je suis fondamentalement Vernon et non Bellefleur, j’appartiens à Dieu, je suis Dieu, Dieu demeure en moi, je veux dire… je veux dire que Dieu parle par ma bouche… pas toujours… bien sûr… mais dans ma poésie… quand elle est réussie… Vous voyez, père, dit-il, si nerveux, si excité, que la salive se mit à couler sur ses lèvres pâles, le poète sait qu’il n’est qu’un peu d’eau versée dans la rivière, il sait qu’il est éphémère et mortel et qu’il peut se noyer à tout moment, en Dieu, et qu’il court un risque en appelant la voix de Dieu… mais le poète doit accepter ce risque… il doit courir le risque de se noyer en Dieu… ou dans autre chose… je veux dire la poésie, la voix… le, le rythme… Et alors il n’est plus celui que les gens disent, il n’a plus de nom, il n’appartient plus à personne, sinon à cette voix…, et ils ne peuvent le revendiquer…, ils n’osent le revendiquer… »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test