Translation for "si sabe" to french
Translation examples
Si sabe dónde es, lo llevo hasta allá.
Si tu sais où ça se trouve, je t’emmène.
Si sabe algo sobre él, tendríamos que charlar un rato. No me importaría que Bush ganara. Si tiene usted buena información, podría ir a hablar con él.
T’occupe pas. — Si tu sais quelque chose sur lui, suggérai-je, on pourrait peut-être discuter un peu ? Ça ne me déplairait pas de voir Bush gagner.
Si sabe cómo me llamo, tal vez conozca mi reclamo —espetó Suggs.
— « Si vous connaissez mon tarin vous devez connaître mon turbin, » dit Suggs d'une voix brève.
Si sabe el auténtico nombre de ese individuo, también sabrá cómo se gana la vida.
Si vous connaissez le vrai nom de cet homme, vous savez sans doute aussi comment il gagne sa vie.
—He venido a preguntarle si sabe cómo se llama el que manda en Saint Michael —dijo Dan—.
Dan lui dit : « Je suis venu vous demander si vous connaissez le nom du directeur de Saint Michael.
Soy la médica forense que trabaja en su caso y la llamo para preguntarle si sabe cómo se fracturó el codo izquierdo su hermana.
Je suis le médecin qui participe à l’enquête. Je voudrais savoir si vous connaissez les circonstances dans lesquelles votre sœur s’est cassée le coude gauche.
—Sí, confieso que lo es… Pero tengo cincuenta y seis años, doctor Arvardan, y si sabe usted algo sobre las Costumbres de la Tierra comprenderá que ya no me queda mucho tiempo de vida.
Mais j’ai cinquante-six ans et si vous connaissez peu ou prou les coutumes en vigueur sur la Terre, vous n’ignorez pas qu’il ne me reste plus longtemps à vivre.
Si sabe quién soy realmente, y si tiene contacto con cierta persona que se supone muerta, por favor informe a esa persona de que he hecho todo lo posible por cumplir las expectativas.
Si vous connaissez ma véritable identité et si vous êtes en contact avec une certaine personne supposée morte, veuillez informer cette personne que j’ai fait de mon mieux pour satisfaire ses attentes.
Si sabe algo sobre los métodos de la Fundación, sabrá que si no vuelvo vivo a mi nave a una hora determinada sonará una señal en el cuartel general más próximo de la Fundación, por lo que dudo que sus armas sean muy eficaces en la práctica.
Si vous connaissez les méthodes de la Fondation – et, malgré votre imposture, c’est possible –, vous devez savoir que, si je ne regagne pas sain et sauf mon bord à une heure donnée, l’alarme sera donnée à la plus proche base de la Fondation : alors, je doute que vos armes soient d’une grande utilité. »
Las dos criaturas lloraron cuando les toqué la cabeza con el agua por primera vez y levanté la mirada y vi en su rostro la expresión de severa sorpresa que yo, antes incluso de alzar la cabeza, sabía que encontraría y tuve ganas de decirle sinceramente: «Si sabe una manera mejor de hacerlo, le agradeceré que me la diga». Luego, al cabo de seis meses, la bauticé a ella.
Ces petites créatures pleurèrent toutes les deux quand je versai l'eau sur leurs fronts la première fois ; je regardai vers l'assistance et ne vis que l'étonnement sévère sur le visage de ta mère, cette expression que je m'attendais à voir avant même de lever les yeux, et j'eus envie de demander le plus sincèrement du monde : "Si vous connaissez une meilleure façon de faire, je serais ravi que vous me l'appreniez." Puis, seulement six mois plus tard, je la baptisai.
por la noche, es la ciudad respirando; en este caso, es la ciudad cantando. Preste atención, pues, a este tutti de campanarios; esparza sobre el conjunto el murmullo de medio millón de hombres, el lamento eterno del río, los soplos infinitos del viento, el cuarteto grave y lejano de los cuatro bosques dispuestos sobre las colinas del horizonte cual inmensas cajas de órgano; amortigüe, como en un medio tono, todo lo excesivamente ronco y excesivamente agudo que tenga el carillón central, y diga si sabe de la existencia en el mundo de algo más rico, más alegre, más dorado, más deslumbrante que este tumulto de campanas y de tintineos, que esta hoguera de música, que estas diez mil voces de bronce cantando a la vez en flautas de piedra de trescientos pies de altura, que esta ciudad que no es sino una orquesta, que esta sinfonía que suena como una tormenta.
la nuit, c’est la ville qui respire: ici, c’est la ville qui chante. Prêtez donc l’oreille à ce tutti des clochers, répandez sur l’ensemble le murmure d’un demi-million d’hommes, la plainte éternelle du fleuve, les souffles infinis du vent, le quatuor grave et lointain des quatre forêts disposées sur les collines de l’horizon comme d’immenses buffets d’orgue, éteignez-y ainsi que dans une demi-teinte tout ce que le carillon central aurait de trop rauque et de trop aigu, et dites si vous connaissez au monde quelque chose de plus riche, de plus joyeux, de plus doré, de plus éblouissant que ce tumulte de cloches et de sonneries; que cette fournaise de musique; que ces dix mille voix d’airain chantant à la fois dans des flûtes de pierre hautes de trois cents pieds; que cette cité qui n’est plus qu’un orchestre;
Pasaron unos minutos, los estorninos empezaban a sosegarse, y José Anaiço murmuró, con voz al fin quebrada por el sueño, cada palabra a la espera o en busca de la siguiente, Un día, Don Juan Segundo, nuestro rey, perfecto de apellido y a mi ver humorista perfecto, le dio a un hidalgo una isla imaginaria, dígame si sabe de otro país donde pudiera haber ocurrido una historia así, Y el hidalgo, qué hizo el hidalgo, se echó al mar a buscarla, me gustaría saber cómo se puede dar con una isla imaginaria, A tanto no llega mi ciencia, pero ésta es otra isla, la ibérica, que era península y dejó de serlo, la veo como si, con humor igual, hubiese decidido lanzarse mar adentro en busca de los hombres imaginarios, Es bonita la frase, poética, Pues en mi vida he hecho un verso, Bueno, si todos los hombres fueran poetas dejarían de escribirse versos, También esa frase tiene su intríngulis, Hemos bebido demasiado, Creo que sí.
Quelques minutes passèrent, les étourneaux commençaient à se calmer quand José Anaiço, d’une voix que le sommeil brisait, chaque mot attendant ou cherchant le suivant, murmura, Un jour, il y a bien longtemps, don João Secundo, notre roi surnommé le Parfait, et parfait humoriste à mes yeux, fit présent à certain noble d’une île imaginaire, dites-moi si vous connaissez un autre pays où une pareille chose aurait pu se produire, Et le noble, qu’a fait le noble, Il a pris la mer à la recherche de son île, J’aimerais que l’on me dise comment trouver une île imaginaire, Ma science ne va pas jusque-là, mais cette autre île, l’Ibérique, qui était une péninsule et a cessé de l’être, je la vois comme si, pour rester dans le même ton, elle avait décidé elle aussi de prendre la mer pour partir à la recherche d’hommes imaginaires, La phrase est belle, poétique, Eh bien, sachez que je n’ai pas écrit le moindre vers de ma vie, Peu importe, quand les hommes seront tous poètes, ils cesseront de faire des vers, Cette phrase n’est pas mal non plus, Nous avons trop bu, C’est aussi mon avis.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test