Translation for "serón" to french
Translation examples
Había cajas, banastas, serones, cestas rebosantes de gruesas manzanas amarillas o rojas, peras oblongas, uvas violeta.
C’étaient des caisses, des cageots, des couffins, des paniers, débordant de grosses pommes jaunes ou routes, de poires oblongues, de raisins violets.
detrás, el grueso de los carneros, las ovejas un poco cansadas y los corderos entre las patas de sus madres, las mulas con perendengues rojos, llevando en serones los lechales de un día, a quienes mecen al andar;
derrière eux le gros des moutons, les mères un peu lasses, leurs nourrissons dans les pattes ; — les mules à pompons rouges portant dans des paniers les agnelets d’un jour qu’elles bercent en marchant ;
De un serón de esparto tomó cuatro tacos de madera tan recién serrada que aún desprendió polvo blanco en su breve recorrido hacia la boca ígnea de la estufa.
Dans un panier de sparte, il prit quatre bûches sciées depuis si peu de temps qu’elles dégageaient encore de la poussière blanche dans leur bref parcours jusqu’à la bouche rougeoyante du poêle.
Detrás de la primera línea de asalto siempre circulaban unos cuantos tipos cargados con serones, unas cestas de esparto cilíndricas que servían para llevar municiones, sobre todo granadas, y reavituallar a la tropa.
Derrière la première ligne d’assaut circulaient toujours des hommes chargés de couffins, paniers de sparte cylindriques qui servaient à transporter des munitions, principalement des grenades, et à ravitailler la troupe.
Hook sólo prestaba atención a los enemigos que traspasaban la brecha por donde aún quedaban antorchas prendidas, sin reparar en las oscuras legiones de hombres que, a ambos lados del boquete, se afanaban en retirar los serones repletos de tierra.
Et Hook, qui voyait seulement arriver les ennemis sur la brèche où brillaient les torches, ne remarqua pas le flot sombre d’hommes qui déferlaient de part et d’autre et arrachaient déjà les paniers remplis de terre.
Pronto aprendieron los sitiados a estar atentos a la abertura de los parapetos, momento que aprovechaban para disparar sus bombardas y balistas. De ahí que los ingleses protegiesen tales artilugios con enormes serones de mimbre cargados de tierra, incluso con más de un parapeto de madera. En ocasiones, aunque el arma aún no estuviera dispuesta, los sitiadores alzaban una defensa para despistar a los sitiados, que derrochaban unos cuantos proyectiles que, sin causar daño alguno, iban a parar a los cestos terreros o chocaban contra los troncos de roble.
L’ennemi ayant appris à guetter le mouvement des boucliers et attendant cet instant pour tirer ses projectiles, la protection des bombardes anglaises était renforcée par d’énormes paniers d’osier remplis de terre et par des barricades, et parfois, alors que l’arme n’était pas encore prête, on soulevait le bouclier pour tromper l’ennemi et lui faire gâcher ses munitions ;
Luego, al llegar a la ciudad de Ctesifonte, metrópoli del país de Babel y residencia de los reyes partos, el Tigris se calma, la gente puede acercarse a él sin respeto, ya no es más que un gigantesco brazo fluido que se puede cruzar de una orilla a otra en unos serones redondos de fondo plano en los que se amontonan hombres y mercancías y que se hunden hasta la borda y a veces giran como trompos sin que por ello naufraguen, vulgares cestos de junco trenzado que despojan al río del Diluvio de su imponente aspecto.
Puis, en atteignant la ville de Ctésiphon, métropole du pays de Babel et résidence des rois parthes, le Tigre s'assagit, les gens peuvent l'approcher sans égards, il n'est plus qu'un gigantesque bras fluide que l'on traverse d'une berge à l'autre dans de rondes couffes à fond plat où s'entassent hommes et marchandises, qui s'enfoncent jusqu'au bord et parfois toupillent sans pourtant se noyer, vulgaires paniers en jonc tressé qui ôtent au fleuve du déluge tout quant-à-soi.
Otros arqueros llevaban cotas de malla cortas y cascos bien ajustados. Todos lucían, sin embargo, la sobrevesta corta con la divisa de Borgoña, la cruz roja dentada. Hook observó cómo los hombres que llevaban esa librea formaban un cordón en torno al muro defensivo recién levantado con serones de mimbre llenos de tierra. Ninguno de los arqueros había tensado el arco todavía. Tenían los ojos fijos en la brecha, que se iluminó de improviso cuando unos jinetes borgoñones arrojaron teas embreadas por el boquete que la artillería enemiga había abierto en la muralla.
Les autres archers portaient des cottes courtes et des casques bien ajustés, mais ils avaient tous le sautoir bourguignon orné de la croix crénelée et se postaient sur la muraille constituée de paniers d’osier remplis de terre. Aucun n’avait encore tiré : ils se contenaient de regarder vers la brèche, où flamboyaient des torches enduites de poix que les hommes d’armes de Bourgogne y jetaient.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test