Translation for "ser en la existencia" to french
Translation examples
en este sentido, cada para-sí es responsable en su ser de la existencia de una especie humana.
en ce sens, chaque pour-soi est responsable dans son être de l’existence d’une espèce humaine.
Este primer asesinato cambió radicalmente el modo de ser de la existencia humana.
Ce premier assassinat a changé radicalement le mode d’être de l’existence humaine.
Lo sagrado, cualquier cosa que guardase relación con lo sagrado… El oscuro fondo del ser, de la existencia.
Le sacré, quoi que ce soit qui touche au sacré… Le fond obscur de l’être, de l’existence.
Pero la iniciación está tan estrechamente ligada al modo de ser de la existencia humana, que un número considerable de gestos y acciones del hombre moderno repiten aún escenarios iniciatorios.
Mais l’initiation est si étroitement liée au mode d’être de l’existence humaine qu’un nombre considérable de gestes et d’actions de l’homme moderne répètent encore des scénarios initiatiques.
Imaginemos que el traductor de Heidegger, para evitar las repeticiones, utilizase, en lugar de la palabra «das Sein», una vez «el ser», luego «la existencia», después «la vida», después aun «la vida humana» y, finalmente, «el estar».
Imaginons que le traducteur de Heidegger, pour éviter les répétitions, utilise à la place du mot « das Sein » une fois « l’être », ensuite « l’existence », puis « la vie », puis encore « la vie humaine » et, à la fin, « l’être-là ».
El hombre es fundamentalmente deseo de ser, y la existencia de este deseo no tiene que ser establecida por una inducción empírica: es el resultado de una descripción a priori del ser para-sí, puesto que el deseo es carencia y el para-sí es el ser que es para sí mismo su propia carencia de ser.
L’homme est fondamentalement désir d’être et l’existence de ce désir ne doit pas être établie par une induction empirique ; elle ressort d’une description a priori de l’être du pour-soi, puisque le désir est manque et que le pour-soi est l’être qui est à soi-même son propre manque d’être.
Cuando pienso en la enorme popularidad de la que goza todavía en su país, me viene la idea de que semejantes grandes situaciones colectivas, escasas, casi secretas, no compartidas por los demás, pueden llegar a otorgar su razón de ser a la existencia de una nación.)
Quand je pense à l’énorme popularité dont il jouit toujours dans son pays, l’idée me vient que de telles grandes situations collectives, rares, quasi secrètes, non partagées par d’autres, peuvent donner jusqu’à sa raison d’être à l’existence d’une nation.)
En tanto que tal, era natural que una filosofía preocupada, sobre todo, por precisar la posición humana con respecto a lo inhumano absoluto que la rodea, considerara primeramente a la muerte como una puerta abierta sobre la nada de la realidad-humana, así fuera esta nada, por otra parte, la cesación absoluta de ser o la existencia en una forma no-humana.
En tant que telle, il était naturel qu’une philosophie surtout préoccupée de préciser la position humaine par rapport à l’inhumain absolu qui l’entoure, considérât d’abord la mort comme une porte ouverte sur le néant de réalité-humaine, que ce néant fût d’ailleurs la cessation absolue d’être ou l’existence sous une forme non-humaine.
Ésta no es una pesadilla orwelliana sino una realidad perfectamente posible a la que, de modo discreto, se han ido acercando las naciones más avanzadas del planeta, las del Occidente democrático y liberal, a medida que los fundamentos de la cultura tradicional entraban en bancarrota, y los iban sustituyendo unos embelecos que han ido alejando cada vez más del gran público las creaciones artísticas y literarias, las ideas filosóficas, los ideales cívicos, los valores y, en suma, toda aquella dimensión espiritual llamada antiguamente la cultura, que, aunque confinada principalmente en una elite, desbordaba en el pasado hacia el conjunto de la sociedad e influía en ella dándole un sentido a la vida y una razón de ser a la existencia que trascendía el mero bienestar material.
Ce n’est pas là un cauchemar orwellien mais une réalité parfaitement plausible de laquelle, discrètement, se sont approchées les nations les plus avancées de la planète, celles de l’Occident démocratique et libéral, au fur et à mesure que les fondements de la culture traditionnelle s’effondraient, et étaient remplacés par des leurres qui ont éloigné chaque fois davantage du grand public les créations artistiques et littéraires, les idées philosophiques, les idéaux civiques, et les valeurs ; en somme, toute cette dimension spirituelle anciennement appelée culture qui, quoique confinée principalement dans une élite, rejaillissait jadis sur l’ensemble de la société et l’influençait en donnant un sens à la vie et une raison d’être à l’existence qui dépassait le seul bien-être matériel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test