Translation for "sentirá" to french
Translation examples
Me pregunto cómo se sentirá;
Je me demande ce qu’elle ressentira ;
No sentirá los efectos del veneno.
Il ne ressentira aucun des effets du poison.
Sentirás el deseo de medirte con algo tan perfecto.
Tu ressentiras le besoin de te mesurer à cette perfection.
Espero que mañana no se sentirá demasiado deprimido.
J'espère qu'il ne s'en ressentira pas trop demain matin.
Sentirás una especie de euforia arrogante; y luego, también eso pasará.
Tu ressentiras ensuite une sorte d’arrogance euphorique qui elle aussi, avec le temps, finira par disparaître.
Y cuando ese tipo de Scoto reciba su ración, creo que también lo sentirá.
Et quand ce type de chez Scoto va regarder quelques-unes de ces œuvres je crois qu’il le ressentira aussi.
—En un día de primavera como éste —dijo Ana—, sé exactamente cómo se sentirá mi alma en la mañana de la Resurrección.
«Un jour de printemps comme celui-ci, dit Anne, je sais exactement ce que mon âme ressentira le matin de la résurrection.»
Un buen Hamlet sentirá encono contra su tío, pero jamás supondrá erróneamente que está de veras furioso contra el colega que interpreta ese papel.
Un bon Hamlet ressentira de la rage envers son oncle, mais il ne commettra pas l’erreur de se croire vraiment en colère contre son collègue tragédien.
Y sentirás esa conexión que se establece con todos esos hombres que han estado allí antes que nosotros a lo largo de muchas generaciones: la sensación de darnos la mano con nuestros antepasados, de dormir donde ellos durmieron, de construir refugios en los restos de sus refugios.
Et tu ressentiras ce lien qui nous unit avec tous ceux qui sont allés là-bas avant nous, un lien qui traverse les siècles. Nous serons unis avec nos ancêtres.
–Puedes sentir cosas en tu cabeza, como si las sorbieras, no es agradable -hizo una pausa-. Abrieron la puerta dos veces.
— Tu ressentiras quelque chose, à l’intérieur de ta tête – comme si on t’aspirait la cervelle. Ce ne sera pas agréable – il marqua un temps d’arrêt – vous voulez ouvrir la porte deux fois ?
Se sentirá estupendamente.
Tu te sentiras super.
Te sentirás más ligera.
Tu te sentiras légère.
—Pero te sentirás muy sola.
— Mais, tu te sentiras seule.
– Yo te haré sentir eso.
— Tu te sentiras admiré.
No sentirá el despegue.
Il ne sentira pas le lancement.
No vas a sentir nada.
Tu ne sentiras rien.
Te hará sentir mejor.
Tu te sentiras mieux.
En mi opinión, sin mí se sentirá sola.
Sans moi, elle se sentira seule.
—Y lo que va a sentir él es una cama de hospital.
— Et ce qu’il va sentir, c’est un lit d’hôpital.
Toda la ciudad va a sentir el olor a carne podrida.
Tout le monde en ville va sentir l’odeur de charogne.
En el fondo son la misma clase de tíos. Les molan cosas distintas, pero en la cama lo único que les importa es ir a la suya, y la pobre tía que tengan debajo se va a sentir utilizada de la misma manera.
Au fond y a aucune différence, c’est rigoureusement les mêmes. D’accord c’est pas le même trip, mais dans les deux cas, au lit, c’est leur trip à eux, point final, et dans les deux cas la petite demoiselle va sentir qu’au fond on se sert juste d’elle.
Truena contra los aprovechados y amigos del cura don Miquel, que va a sentir colarse, bajo la sotana, el viento helado de la revolución (eso le da risa), contra el ladrón de don Jaume Burgos Obregón y otros acaparadores, y sobre todo contra el jefe de la banda nacional que se ha autonombrado jefe de la rebelión: el general Francisco Franco Bahamonde, a quien insulta tan pronto con una lengua florida que algunos podrían calificar de vulgar, tachándolo de retaco enculacuras, de basura, de cabrón, de hijo de puta, de asesino al que va a colgar de los, como en términos bakuniano-lógico-políticos, designándolo entonces como aliado objetivo del capitalismo y enemigo del proletariado, éste víctima a la par de la desconfianza del gobierno republicano y de la represión franquista.
Il peste contre les profiteurs et amis du curé don Miguel, lequel va sentir passer, sous sa soutane, le vent glacé de la révolution (ça le fait rire), contre le ladrón don Jaime Burgos Obregón et autres affameurs, et surtout contre le chef du gang national qui s’est autopromu chef de la rébellion : le général Francisco Franco Bahamonde, qu’il injurie tantôt dans un idiome fleuri que d’aucuns pourraient qualifier de vulgaire, le traitant de nabot enculeur de curés, de fumier, de pourri, de fils de pute, d’assassin qu’il va pendre par les, tantôt sur le mode bakounino-logico-politique, le désignant alors comme l’allié objectif du capitalisme et l’ennemi de classe du prolétariat, celui-ci victime à la fois de la défiance du gouvernement républicain et de la répression franquiste.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test