Translation for "sentir para ti" to french
Similar context phrases
Translation examples
—Tú no eres yo. No puedes sentir lo que yo siento.
« Tu n’es pas moi. Ce que je ressens, tu l’ignores.
Hay que sentir por él una profunda y dolorosa simpatía.
Et il faut lui garder une profonde et douloureuse sympathie.
La verdad es que terminé por sentir simpatía por ella.
J'avais fini par éprouver une certaine sympathie à son égard.
Empiezo a sentir que hay cierta… complicidad entre nosotros.
Je sens… comme une sympathie croissante entre nous.
Quizá pronto podría volver a sentir lo mismo por ella.
Bientôt, il ressentirait à nouveau de la sympathie pour elle.
—Sería fácil sentir aversión por ese tipo —murmuró Tynian.
— Je ne sais pas, mais ce gaillard ne m’est pas sympathique, souffla Tynian.
Y Blackmoore no conseguía sentir simpatía alguna por un ogro.
Et Blackmoore n’éprouvait pas la moindre sympathie pour l’ogre.
Pero no podía sentir mucha compasión por el valiente cirujano.
Mais elle n’avait pas beaucoup de sympathie maintenant pour le brillant chirurgien.
Pero tú pareces sentir las cosas. Recuerdas tu vida.
Vous, vous ressentez des choses. Vous vous souvenez de votre vie.
No logro sentir lo que sientes: estoy encerrado en mí mismo.
Je ne puis ressentir ce que vous ressentez : je suis prisonnier de moi-même.
Debéis de sentir la presencia el uno del otro, de algún modo.
Vous ressentez sans doute la présence les uns des autres.
—Mirad, Newt, Minho, Thomas: entiendo cómo debéis de sentiros.
— Écoutez, Newt, Minho, Thomas. Je comprends ce que vous ressentez.
—Sí, más adelante. —Todo pasa —dijo—. No te sentirás así para siempre.
— Plus tard, alors. — Oui, plus tard. — Tout passe, a-t-il dit. Ce que vous ressentez aujourd’hui, vous ne le ressentirez pas toujours.”
—¿Y eso se supone que debe hacerme sentir mejor o peor, señor Angus? Angus se harta: —Francamente, señor Hunter, me trae sin cuidado cómo se sienta.
— Est-ce que cela doit me rassurer ou m’inquiéter, monsieur ? Angus en a assez : — Monsieur Hunter, pour être brutal : je me fiche de ce que vous ressentez.
Creo sentir cómo te sientes, amigo Nils, y en cierto modo me da pena dejarte atrás, pero… ¿vendrás tú conmigo? — casi hizo su equivalente a una sonrisa al preguntar esto.
Je crois comprendre un peu ce que vous ressentez, mon ami Nils, et je suis désolé dans un sens de vous quitter mais vous, est-ce que vous viendriez avec moi ? Il esquissa un sourire à sa façon en posant cette question.
Yo sé cómo se siente en estos momentos, pero si sigue viviendo, volverá a sentir alegría y cuando menos lo espere, estará soñando otra vez, ¡y doy gracias a Dios por ello!
J'sais c'que vous ressentez à présent, mais si vous continuez à vivre, vous connaîtrez de nouveau le bonheur et la première chose que vous saurez, c'est que vous serez encore en train de rêver, grâce au bon Dieu.
A la lectora. Puedes sacar la nariz por el agujero en la pared que ya han perforado expresiones como «El 6 ya no funciona como Acertijo Pop» y «He aquí otro intento», dirigirte directamente a la lectora y preguntarle si puede sentir algo de lo que tú sientes.
À la lectrice. Que vous pourriez pointer le nez dans la brèche déjà ouverte à coup de « Le N° 6 ne fonctionne pas en tant que quiz » et de « Allez on remet ça » etc. pour vous adresser directement à elle et lui demander sans détour si elle ressent quoi que ce soit qui puisse s’apparenter à ce que vous ressentez.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test