Translation for "se mete" to french
Similar context phrases
Translation examples
Cuando llega a su destino, la familia lo coge y lo mete en la piscina.
Quand elle le reçoit, la famille le prend et le met dans la piscine.
Se mete una muestra del material en una cámara de vacío y se le dispara un chorro de electrones de alta velocidad.
Vous placez la matière dans une cloche à vide où elle reçoit un faisceau d'électrons ultrarapides.
Cada uno bien acostado en una hamaca recibe, mientras duerme, la ración que nos mete en la boca una de nuestras improvisadas enfermeras.
Chacun bien couché dans un hamac reçoit, tout en dormant, la becquée d’une de nos infirmières improvisées.
Cada ser humano tiene una verdad que nunca consigue aprender del todo. Tienen que seguir recibiendo la misma clase de lecciones, cometiendo los mismos errores, hasta que se les mete en la cabeza.
Chez chaque individu, il existe un type de réalité qu’il est incapable d’assimiler. Il commet inlassablement les mêmes erreurs, reçoit les mêmes leçons jusqu’à ce qu’il finisse par comprendre.
Me muerde en la pantorrilla, llevándose un trozo de pantalón. Cuando vuelve a la carga, recibe en el trasero una flechita salida de no sé dónde, (lo supe después: de una cerbatana), huye aullando y parece que se mete en una casa.
Il me mord au bas du mollet, emportant un morceau du pantalon… Quand il revient à la charge, il reçoit dans l’arrière-train une petite flèche sortie je ne sais d’où (j’ai su après : d’une sarbacane), s’enfuit en hurlant et parait rentrer dans une maison.
Sale de la capilla deambulando por el desierto de los infinitos pasillos simulados, por los patios cotidianos, deslizándose lentamente junto a muros de oscuridad o de barro condenado, y a su paso tan leve y tan blando se escabullen arañas, ratones, murciélagos, cuyes que no hacen ruido, polillas torpes y blandas, palomas viejísimas que nadie echó a la olla… lenta, al cabo de años o siglos logra llegar al patio de la portería y se abre paso por la selva de guías y hojas de zapallo que devoran el claustro, que caen en cascadas, amplias hojas horizontales, tallos verdes y tiernos llenos de jugo, flores amarillas erguidas, la frondosidad por donde ella se abre paso vuelve a cerrarse sobre sus huellas, las huellas que pudieron o no quedar entre las hojas y guías que filtran la luz del sol y de la luna, la mampara, saca la llave de siempre y abre, el portón, también lo abre y sale a la noche con el saco a la espalda, chancleteando encorvada cerca de los muros como si no quisiera desprenderse de la protección de las sombras, cruza bocacalles, camina cuadras y cuadras lentamente, se detiene quejumbrosa a mendigar, recibe la moneda, la mete en un pliegue de su pollera, sigue camino, cruza las avenidas iluminadas, se adentra por el parque, por la alameda de plátanos sin hoja hasta llegar al puente de fierro.
Elle sort de la chapelle et déambule à travers le désert de l’infinité de couloirs en trompe-l’œil, de cours quotidiennes, elle glisse lentement le long des murs d’obscurité ou d’argile condamnée, et sous son pas si léger et si mou s’enfuient des araignées, des souris, des roussettes, des cobayes qui ne font pas de bruit, des vers maladroits et mous, de très vieux pigeons que personne n’a su faire rôtir… lentement, en des années et des siècles, elle arrive jusqu’à la cour d’entrée et se fraye un passage dans la forêt de vrilles et de feuilles de citrouille qui dévore le cloître, qui tombe en cascades, amples feuilles horizontales, tiges vertes et tendres pleines de jus, fleurs jaunes dressées, la frondaison où elle se fraie passage se referme sur ses traces, traces qui ont pu ou non rester entre les feuilles et les vrilles filtrant la lumière du soleil, le guichet, elle extrait l’éternelle clé et l’ouvre, le portail, elle l’ouvre aussi et sort dans la rue, son sac au dos, voûtée et traînant la savate, rasant les murs comme de crainte de perdre la protection des ombres, elle traverse des carrefours, parcourt lentement la longueur de plusieurs blocs, s’arrête pour mendier plaintivement, reçoit des pièces, les fourre dans un repli de sa jupe, poursuit son chemin, traverse les avenues éclairées, pénètre dans le parc par l’allée de platanes sans feuilles, jusqu’au pont métallique.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test