Translation for "se imposibilitara" to french
Se imposibilitara
Translation examples
Son tantos que podrían abarrotar las calles e imposibilitar la huida.
Leur nombre suffirait à obstruer les rues et à rendre toute fuite impossible.
No podemos excluir la posibilidad de que esta mujer sobreprotegiera a su hijo y, con ello, lo imposibilitara para vivir sin ella. —Miró largo rato la miniatura antes de volver a dejarla sobre la mesa—.
– On ne peut pas exclure que cette femme ait couvé son fils au point de lui rendre la vie sans elle impossible. Il regarda longtemps l’image avant de la reposer.
Una mera simetría, un orden menudo que se observa, situados como una caja negra en una vida turbulenta o afligida, pueden imposibilitar de pronto la gran tolerancia al caos a que se está acostumbrado.
Une simple symétrie, un petit bout d’ordre qu’on note et qu’on place comme une boîte noire dans un coin de sa vie troublée ou affligée peut rendre impossible la grande tolérance au chaos à laquelle on s’était habitué.
Así que Carl había enviado un aviso a la Tierra, tan pronto como regresó…, y consiguió la confirmación. Debía ofrecer al Consejo una buena alternativa; ahora, antes de que el faccionalismo imposibilitara el compromiso.
Il avait donc envoyé un message côté Terre dès son retour… et obtenu confirmation. Il devait offrir un choix acceptable au Conseil, maintenant, avant que les dissensions n’aient rendu tout compromis impossible.
Para aplazar la explicación, pero para imposibilitar un rechazo de Gil, una simple vacilación por su parte, no le dijo: «Dámelo», sino: «Déjame verlo, ahora te lo explico»… Gil contemplaba cómo Querelle le miraba, perdidos uno y otro en la dulzura de su voz, aumentada aún, hasta la ternura, por la tristeza de las tinieblas.
Retardant l’explication mais rendant impossible un refus de Gil, une hésitation même de lui, il ne dit pas : « Donne », mais « montre voir, j’vais t’expliquer »… Gil regardait Querelle le regarder, l’un et l’autre éperdus par la douceur de leur voix, augmentée encore, et jusqu’à la tendresse, par la tristesse des ténèbres.
Después de correr durante media hora por el cañón, tan recto que parecía cortado según un patrón, unas grietas se abrieron en el suelo, y rápidamente se hicieron más profundas, conectándose una con otra, hasta imposibilitar el avance. El suelo del cañón se había transformado en un conjunto de cimas de islas meseta.
Après une demi-heure de descente, dans le canyon si droit qu’il semblait avoir été découpé selon un plan, des fissures apparurent et se firent rapidement plus profondes et reliées les unes aux autres, ce qui rendait impossible toute progression sur le plancher du canyon lui-même, qui était devenu un archipel d’îles plates.
Su programa para los cinco o seis años venideros es, según afirma, consolidar la actividad de los «zemstvos» dentro de los límites de sus atribuciones, reformar la policía «a fin de imposibilitar las ilegalidades que pudieron producirse en el pasado», informarse, ayudado por una comisión senatorial de encuesta, acerca de las necesidades y deseos de la población, garantizar en fin a la prensa el derecho de discutir lo actos de gobierno.
Son programme, pour les cinq ou six années à venir, est, dit-il, de consolider l’activité des « zemstvos » dans les limites de leurs attributions, de réformer la police, « afin de rendre impossibles les illégalités qui ont pu se produire dans le passé », de se renseigner, à l’aide d’une commission d’enquête sénatoriale, sur les besoins et les vœux de la population, de garantir enfin à la presse le droit de discuter les actes du gouvernement.
La innata tendencia americana a planificar las ciudades que, importada en la capital por un prefecto del Segundo Imperio, aspira ahora a dibujar a cordel el plano de París, pronto va a imposibilitar la conservación de esos acuarios humanos que ya han renunciado a su vida primitiva y que merecen, sin embargo, ser considerados como los depositarios de ciertos mitos modernos; pues sólo ahora, amenazados por la piqueta, se han convertido de hecho en los santuarios de un culto a lo efímero, se han tornado en el paisaje fantasmal de placeres y profesiones malditos;
Le grand instinct américain, importé dans la capitale par un préfet du second Empire, qui tend à recouper au cordeau le plan de Paris, va bientôt rendre impossible le maintien de ces aquariums humains déjà morts à leur vie primitive, et qui méritent pourtant d’être regardés comme les recéleurs de plusieurs mythes modernes, car c’est aujourd’hui seulement que la pioche les menace, qu’ils sont effectivement devenus les sanctuaires d’un culte de l’éphémère, qu’ils sont devenus le paysage fantomatique des plaisirs et des professions maudites, incompréhensibles hier et que demain ne connaîtra jamais.
Mientras encaraba el catalejo a lo que con casi toda certeza era la galera (puesto que sus rumbos coincidían), Jack ordenó disparar un cañón de caza, gracias a cuyo destello distinguió con claridad que largaba trapo. Era una embarcación rápida, y el aparejo de vela latina le proporcionaba cierta ventaja, pero teniendo en cuenta las posiciones relativas y aquel viento que no dejaba de girar, cualquier intento por su parte de cruzar la proa o popa de la fragata antes de que lo imposibilitara el caprichoso viento la expondría al menos a tres o cuatro andanadas impunes. Una galera, por muy pesada, bien gobernada y peligrosos sus cañones de caza y guardatimones que fuera, no podía soportar un combate a tocapenoles con un barco de guerra que artillaba catorce cañones de doce libras por banda, aparte de los guardatimones y los de caza, las piezas de pivote en las cofas y el fuego de mosquete, por no mencionar la madera mucho más sólida del casco.
Sa lunette fixée sur ce qui était presque certainement la galère (leurs routes convergeaient), Jack fit tirer l’un des canons avant et dans cet éclat il la vit distinctement faire voiles. Elle était rapide, et son gréement latin lui donnait l’avantage au près ; mais dans leurs positions actuelles et avec la brise qui continuait à tourner, toute tentative de sa part pour passer sur l’étrave ou l’arrière de la frégate avant que le changement de vent ne le rende impossible l’exposerait au moins à trois ou quatre volées qu’elle ne pourrait rendre : une galère, si lourde et bien maniée qu’elle soit, et si dangereuses que puissent être ses pièces de chasse, et de retraite, ne saurait supporter un combat bord à bord avec un vaisseau de guerre portant quatorze pièces de douze par côté, en plus des pièces de chasse, des pierriers dans les hunes et des mousquets, sans même parler de la solidité supérieure de ses bois.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test