Translation for "se generaban" to french
Translation examples
El dinero que generaban los servicios de acompañantes fluía a Florida y después a Nueva York.
L’argent ainsi généré arrivait en Floride, d’où il repartait pour New York.
El poder que los niños generaban disminuyó cuando Nicky soltó las manos de Kalisha y George, pero solo un poco.
Le pouvoir généré par les enfants faiblit lorsque Nick lâcha les mains de Kalisha et de George, mais à peine.
El resplandor que generaban los hongos sólo ahondaba las sombras situadas más allá de los árboles, y las criaturas, fueran lo que fueran, eran cautas y astutas.
Le halo généré par les champignons ne faisait qu’accentuer les ombres derrière les arbres, et les créatures, quelles qu’elles fussent, étaient prudentes et rusées.
Allí estaba, flotando fuera de su alcance como un sueño ajeno en los límites del campo gaia que generaban los nidos que habían puesto en órbita.
Il était là, qui flottait, hors de portée, pareil à un rêve étranger, en bordure du champ de Gaïa généré par le nid qu’ils avaient laissé en orbite.
Y las pautas de fluctuación se conservaban o generaban en partes específicas del cerebro, eran el resultado de una estructura física articulada en múltiples niveles.
Et les schémas étaient manifestement conservés ou générés dans des parties spécifiques du cerveau. Ils résultaient d’une structure physique articulée à de nombreux niveaux.
Parte de su propio trabajo era diseñar programas de ordenador y experimentos de laboratorio para estudiar el proceso de pensamiento mediante el cual se generaban nuevas ideas.
Une part de son propre travail consistait à concevoir de nouveaux programmes informatiques, et des expériences de laboratoire pour étudier les processus mentaux par lesquels des idées nouvelles seraient susceptibles d’être générées.
Cuando comenzaron a trabajar en el manifiesto a los escritores y artistas revolucionarios con el que llamarían a la creación de una Federación Internacional, Liev Davídovich y Bretón debieron de sentir la explosiva tensión que generaban dos espíritus empecinados, pero a la vez la posibilidad de entendimiento nacida de una necesidad compartida.
Quand ils commencèrent à travailler au manifeste destiné aux écrivains et artistes révolutionnaires, par lequel ils appelleraient à la création d’une Fédération internationale, Lev Davidovitch et Breton durent sentir la tension explosive générée par deux esprits obstinés, mais aussi la possibilité de compréhension née d’un besoin partagé.
En lugar de la constante compresión espacial que las naves ordinarias generaban para poder volar, los portales abrían agujeros de gusano por los que podía viajar cualquier vehículo. Se necesitaba una cantidad extraordinaria de energía para proyectarla contra el tejido de espacio-tiempo con el fin de provocar una fisura.
Certains vaisseaux étaient en mesure de générer des compressions spatiales propres leur permettant de parcourir des distances faramineuses en un minimum de temps ; les portails, eux, ouvraient des trous de ver utilisables par n’importe quel véhicule spatial. Mais pratiquer ces fissures dans l’espace-temps demandait une technique sans faille et des réserves énergétiques conséquentes.
Entre los horrores del metano expelido por el ganado bovino, las cuencas hidrográficas devastadas por los lagos de excrementos que generaban las granjas de cerdos y pollos, la catastrófica sobreexplotación pesquera de los océanos, la pesadilla ecológica de las gambas y el salmón de vivero, la orgía antibiótica de las centrales lecheras y el combustible derrochado por la globalización de la producción agrícola, eran pocos los platos que podía pedir sin remordimientos de conciencia salvo patatas, judías y tilapia criada en agua dulce.
Entre les horreurs du méthane des bovins, les mares d’excréments dévastateurs pour les nappes phréatiques générés par les fermes d’élevage de cochons et de poulets, les océans pillés par la pêche, les désastres écologiques qu’étaient les élevages de crevettes ou de saumons, l’orgie d’antibiotiques dans les laiteries, et le carburant gâché par la mondialisation de la production, il n’y avait pas grand-chose qu’il pouvait commander en toute bonne conscience, à part des pommes de terre, des haricots et du tilapia d’élevage.
Cuando antes estaba columpiándose en la viga con tanta vigorosidad, me había recordado ese dato, así como a los voluntarios que generaban la energía pedaleando.
En la voyant se balancer à la poutre avec autant de force, je m’étais rappelé ce fait et j’avais songé aux volontaires qui avaient produit de l’électricité en pédalant.
Había seiscientos metros hasta abajo -un «abajo» producido por el sexto de gravedad estándar que generaban las singularidades encarceladas al pie del árbol- y no había barandas.
Il y avait au moins six cents mètres de vide au-dessous de lui, la sensation de bas étant produite par la gravité d’un sixième de g standard que créaient les singularités emprisonnées à la base de l’arbre.
La retórica era acusadora y el reo, según los autores, era el Gobierno italiano en pleno, confabulado con las empresas que generaban estos desperdicios y a las que la ley no obligaba a justificar sus vertidos.
Le discours était vindicatif et les auteurs rendaient tout le gouvernement italien responsable de cette situation, l’accusant de marcher la main dans la main avec les entreprises qui fabriquaient ces produits, sans que la loi les oblige à prendre leur destruction en charge.
Y habían observado cómo las culturas biológicas generaban burdas redes de máquinas Von Neumann como subproducto de su complejidad cada vez mayor (pero insostenible a largo plazo)...
Et ils ont observé des cultures biologiques engendrer de grossiers réseaux de von Neumann, sous-produits de leur complexité à la croissance de plus en plus rapide (mais en fin de compte insoutenable).
Una vez más, era mera cuestión de economía: los comerciantes vendían artículos y obtenían beneficios, los cuales generaban impuestos, que servían para pagar todo aquello que el duque necesitaba.
Encore une fois, la question était purement économique : les marchands tiraient bénéfice des produits qu’ils vendaient, ce bénéfice générait une taxe, et cette taxe permettait de financer tout ce dont le duc avait besoin.
Las enormes retortas y tanques donde se generaban el aire, la comida, el agua destilada y los demás productos necesarios estaban embutidos en los muros, y formaban evidentemente parte integral de la construcción original.
Les énormes cornues et les cuves dans lesquelles l’air, l’alimentation, l’eau distillée et les autres produits de nécessité étaient fabriqués se trouvaient encastrées dans les murs et dataient certainement de l’aménagement originel.
El gigantesco cráter estaba formado por varios anillos concéntricos. Era la primera vez que Galileo veía algo parecido. Los anillos se parecían a las ondas que se generaban en un estanque al arrojar una piedra.
Le cratère géant était entouré de multiples anneaux – c’était la première fois que Galilée voyait une telle chose –, des anneaux concentriques qui rappelaient les rides produites à la surface d’une mare où l’on aurait jeté une pierre.
Estaba seguro de que cuando las forjas funcionaban, generaban bastante calor para calentar aquel sitio cavernoso y abierto, pero ahora que permanecían inactivas y calladas, el frío de Rasganorte se había adueñado del emplazamiento. A pesar de que Cairne era un veterano curtido en mil batallas, se sentía sobrecogido por el impresionante tamaño de aquel lugar.
Du temps des forges, la chaleur produite suffisait à réchauffer ce vaste espace caverneux, mais depuis que l'activité s'y était tue, le froid du Norfendre y régnait en maître absolu. Tout vétéran qu'il était, Cairne était fasciné par la taille de l'endroit.
El comercio libre implicaba un frenético aumento de las importaciones, sobre todo de las importaciones de lujo, y para que una minoría pudiera vivir a la moda los gobiernos contraían empréstitos que a su vez generaban la necesidad de nuevos empréstitos: los países hipotecaban de antemano su destino, enajenaban la libertad económica y la soberanía política.
Le libre-échange impliquait une augmentation frénétique des importations, en particulier des produits de luxe, et, pour qu’une minorité puisse vivre à la dernière mode, les gouvernements contractaient des emprunts qui, à leur tour, engendraient l’obligation de nouveaux emprunts ; les pays hypothéquaient ainsi leur destin, ils aliénaient leur liberté économique et leur souveraineté politique.
Las mujeres enlazadores ya no generaban todos sus óvulos mientras eran fetos, como pasaba con los estáticos, sino que hacían crecer cada uno a medida que eran necesarios, y la producción de semen y óvulos —así como la preparación del útero para la implantación del óvulo fecundado— sólo se producía si se consumían las hormonas adecuadas, que se podían obtener de unas plantas modificadas al efecto.
Les médiateurs femelles ne généraient plus leurs œufs quand ils étaient encore des fœtus, comme le faisaient les statiques : elles faisaient croître chacun quand elles en avaient besoin, et la production du sperme et des œufs — sans parler de la préparation de l’utérus pour l’implantation d’un œuf fertilisé — ne se faisait que si elles prenaient les hormones correctes, produites à partir de plantes spécialement conçues.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test