Translation for "se encogen" to french
Similar context phrases
Translation examples
Los pulmones se encogen.
Les poumons rétrécissent.
—Los hombres se encogen en el espacio —dijo—.
“Les hommes rétrécissent dans l’espace, dit-il.
Cuando mueres en un incendio, se te encogen los músculos.
Lorsque vous mourez dans un incendie, vos muscles se rétrécissent.
—Porque lleva trajes hechos que se encogen con la lluvia.
— Parce que vous portez des complets de confection qui rétrécissent à la pluie...
Recuérdelo. El señor Pfenninger me mira: se le encogen las pupilas y siento un ligero pinchazo en la frente.
Souvenez-vous-en. » M. Pfenninger me fixe du regard : ses pupilles rétrécissent et je ressens comme une piqûre sur mon front.
Los músculos de tu espalda, los erectores espinales, se encogen y te tiran de la cabeza hacia atrás hasta que casi te toca el culo.
Les muscles de ton dos, ceux qui te redressent l’échine, ils se rétrécissent et te tirent la tête en arrière jusqu’à lui faire quasiment toucher ton cul.
Me siento petrificada. Vayámonos. Démonos prisa. Demos la espantada antes de que sea demasiado tarde, rasguemos la envoltura de este capullo tejido por la inacción, cuyos hilos se contraen y se encogen, penetrando en nuestras carnes.
Je suis pétrifiée. Partons. Dépêchons-nous. À toutes griffes, avant qu’il ne soit trop tard, déchirons la préfoliation amplective qu’a tissée l’inaction et dont les fils se contractent, se rétrécissent, pénètrent nos chairs.
Entre los árboles que se hacen tupidos… El suelo es más oscuro, el camino más estrecho… Frondas de palmeras se encogen hasta caber en la mano, la corteza se oscurece… Un giro a la derecha, un ensanchamiento del camino… Nuestros cascos sacando chispas de las piedras… El sendero se hace más grande, convirtiéndose en una calle flanqueada de árboles… Diminutas hileras de casas pasan a los lados… Persianas brillantes, escalinatas de mármol, pantallas pintadas más allá de los paseos de losetas… Veo un carro lleno de vegetales frescos tirado por un caballo… Paseantes humanos se vuelven a mirar… Un pequeño murmullo de voces…
Les arbres se font plus serrés… Le sol plus sombre, la piste plus étroite… Les feuilles des palmiers rétrécissent, leur écorce fonce… Un tournant à droite, le sentier s’élargit… Les sabots de Tambour font jaillir des étincelles sur les pavés… La voie s’agrandit et devient une rue bordée d’arbres… Des maisonnettes toutes semblables défilent… Des persiennes de couleur vive, des escaliers de marbre et des contre-portes peintes au bout d’allées pavoisées… Passe une charrette tirée par un cheval et chargée de légumes frais… Des piétons humains qui se retournent pour regarder… Un léger bourdonnement de voix…
Por el contrario, en otro caso (cuando Dios sabe lo que nos espera, algo muy peligrosamente agradable, si usted quiere) las vesículas sanguíneas de la piel se encogen y la piel se pone pálida y fría, y uno tiene el aspecto de un cadáver a fuerza de emoción, con las órbitas color de plomo y una nariz blanca y puntiaguda.
En revanche, dans d’autres cas – allez savoir ce qui vous attend, un redoutable délice, éventuellement –, les vaisseaux de la peau se rétractent, la peau pâlit, se refroidit et s’affaisse, et l’émotion vous donne l’air d’un cadavre aux orbites livides, au nez blanc et proéminent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test