Translation for "se dilata" to french
Translation examples
Mi pecho se dilata.
Ma poitrine se dilate.
Dilata nuestro espacio.
Il tend à dilater notre espace.
La glotis ya casi no se dilata.
La glotte ne se dilate presque plus.
Estás pálido y la angustia dilata tus ojos.
Tu es pâle, et l’angoisse dilate tes yeux.
La pupila se dilata en las tinieblas, y acaba por percibir claridad, del mismo modo que el alma se dilata en la desgracia y acaba por encontrar en ella a Dios.
La pupille se dilate dans la nuit et finit par y trouver du jour, de même que l’âme se dilate dans le malheur et finit par y trouver Dieu.
El interior de su boca hormigueó, y después se dilató.
L’intérieur de sa bouche sembla se convulser, puis se dilater.
Mi abdomen se dilata, se inunda de sangre, sigo chupando.
Mon abdomen se dilate, il se gorge de son sang, je suce.
– Será la humedad, que dilata el cerebro. Eso dice Barceló.
— Ça doit être l’humidité, elle dilate le cerveau. C’est Barceló qui le dit.
Sus pupilas estaban dilatas, su piel enrojecida y sus manos todavía sobre ella.
Les pupilles de Valentin étaient dilatées, sa peau rougie et ses mains toujours sur elle.
Sus ojos estaban agrandados por el terror, tan insondablemente negros como los de Muñeca de Jade cuando usaba la droga que dilata la pupila.
Ses yeux s’étaient agrandis par la terreur et paraissaient d’un noir aussi profond que ceux de Poupée de Jade quand elle s’était mis des gouttes dilatantes.
La barraca flotante tembló un poco y uno de los bidones metálicos que había bajo el suelo se dilató por el calor con un melancólico «bong». Los ojos en reposo.
La cabane flottante vibrait légèrement sur la rivière et un des bidons métalliques sous le plancher émit un bong mélancolique en se dilatant à la chaleur. Les yeux au repos.
—Quizá físicamente, pero no me dirás que ése está bien. —Marc hizo una seña hacia Marc, el caballo, que dilató los ollares y resopló—. Ni siquiera está limpio. ¿Por qué?
— Physiquement, peut-être, mais tu ne me feras pas croire que celui-là est normal, reprit son mari en désignant le cheval appelé Marc. Au même moment, l’animal s’ébroua en dilatant les naseaux. — Il n’est même pas propre. Pourquoi ?
En Virginia Woolf asistimos a un fenómeno muy diferente y quizás menos corriente: el mismo ojo, tan natural como una corola, que se dilata y retracta alternativamente como un corazón.
Chez Virginia Woolf nous assistons à un phénomène tout différent, et peut-être plus rare : l’œil lui-même, aussi naturel qu’une corolle, se dilatant et se rétractant tour à tour comme un cœur.
Luego, cuando el enjambre de nubes reemprendió su danza, volvió de nuevo: se concentró, se hinchó, se dilató su luz hasta que destacó entre las otras como una antorcha que lanzara una lluvia de destellos. Y así durante todo el tiempo en que estuve observándola: vivida y brillante, luego gris y dormida, pero cada vez despertándose para arder más gentilmente, hasta que, más que golpear con su luz, la respiraba; hacia el amanecer, todavía colgaba del cielo, resplandeciente y tranquila, con la luz que crecía a su alrededor y el día que se acercaba, claro y quieto.
Dès que la masse nébuleuse se remit en mouvement, elle réapparut, concentrant la lumière, enflant et se dilatant jusqu’à devenir une torche flamboyante qui projeta des milliers d’étincelles parmi ses congénères. Il en fut ainsi toute la nuit. Je restai debout sur les remparts à la contempler : lumineuse et vivante… puis grise et somnolente… À chacun de ses réveils, elle avait un peu perdu de sa vigueur, émettant une lueur plus diffuse, plus mesurée. Juste avant l’aurore, elle se contenta de rester là, rayonnante, apaisée dans la lumière grandissante de ce jour naissant qui promettait d’être clair et paisible.
Y cuando, ante él, un rechinante gemido salió de detrás de la joroba de una esquina, y creció gradualmente hasta alcanzar su plenitud al superar la cuesta, dilató la noche y comenzó a iluminar el descenso con dos óvalos de luz amarillenta, a punto de precipitarse hacia abajo, justo entonces, como si se tratara de una danza, como si el ondear de esa danza le hubiera llevado hasta el centro del escenario, bajo esta creciente, rechinante, megatronadora mole, su pareja de baile en una cracoviana aplastante, este estruendoso monstruo de hierro, este cine instantáneo de desmembramiento: eso es, arrástrame bajo tus ruedas, lacera mi fragilidad; viajo arrollado, contra mi aplastada cara; eh, no me hagas dar tantas vueltas, no me despedaces; me haces trizas, ya basta… Gimnasia en zigzag del relámpago, espectrograma de la fracción de segundo de un rayo; y la película de la vida estalló por fin.
Et lorsqu’en face de lui un grincement strident déboula de derrière le dos d’âne d’une rue transversale et connut son volume maximal au sommet de la côte, dilatant la nuit, illuminant déjà la descente de deux ovales de lumière jaunâtre, s’apprêtant à dévaler la pente à toute vitesse – alors, comme si c’était une danse, comme si l’ondulation de cette danse l’avait propulsé au milieu de la scène, sous cette masse grandissante, grimaçante, mégatonnante, son partenaire dans une sorte de Cracovienne – cette chose de métal tonitruante, ce cinéma instantané d’écartèlement – c’est ça, agrippe-moi, lacère mon être fragile – Je voyage aplati sur mon visage écrasé – Hé ! tu me roules dans tous les sens, ne me mets pas en pièces – tu me déchires, j’en ai assez… Gymnastique d’éclairs foudroyants, spectrogramme des fractions de seconde d’un coup de tonnerre – et le film de la vie avait éclaté.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test