Translation for "se casa con" to french
Se casa con
Translation examples
Te casarás, tendrás hijos y llevarás una casa.
Tu te marieras, tu auras des enfants, une maison à tenir.
—Casarse, tener hijos, comprarse un coche último modelo, una casa.
-    Tu te marieras, tu auras des gosses, tu achèteras une belle bagnole, une grande maison.
—Y Tom se casará, y pondrá casa, y sus hijos podrán jugar con los nuestros —dijo Katherine.
— Et Tom se mariera, s’installera, et ses enfants pourront jouer avec les nôtres.
- Mientras Dios me dé vida y salud ese canalla no se casa con mi hija.
– Aussi longtemps que Dieu me prêtera vie et santé, cette canaille ne se mariera pas avec ma fille.
—El matrimonio es el destino de todo ser viviente, y el que no se casa hoy se casará mañana.
— Le mariage est le destin de tout être vivant et celle qui ne se marie pas aujourd’hui se mariera demain !
-luego recordé la tradición que mi abuela me había enseñado quienquiera que pierde el pan en la fondue nunca se casa-.
C’est alors que je me souvins de la tradition qu’avait mentionnée ma grand-mère : le premier qui perd son pain dans la fondue ne se mariera jamais.
Cuando Junie se compró una casa, junto al lago en un barrio periférico llamado Graafschap, mamá se preocupó Ahora Junie no se casará nunca.
Lorsque Junie a acheté sa propre maison, au bord du lac dans une banlieue appelée Graafschap Maman s’est inquiétée Junie ne se mariera jamais.
Podrás estudiar modistería, serás una mujer de bien, te casarás, seremos los padrinos de tu primer hijo, vendrás a visitarnos cada domingo, ¿no es cierto, Gracielita?», y se reía, yo la oía, y también reía Gracielita: en esa casa tenía su cuarto, allí la esperaban cada noche su cama, sus muñecas.
Tu pourras apprendre la couture, tu seras une femme bien, tu te marieras, nous serons les parrains de ton premier enfant et tu viendras nous voir tous les dimanches, qu’est-ce que tu en dis, Gracielita ?” Je l’entendais rire et Gracielita riait aussi. Dans cette maison elle avait sa chambre où l’attendaient tous les soirs son lit et ses poupées.
Cada tarde entraban y salían de la casa hombres de negocios de mediana edad, políticos y comerciantes, vendedores aficionados al cholent[9] y al rape y contadores de chistes picantes en tres idiomas con risa ronca y viril. «Felix», se dirigían a mi padre guiñando el ojo, «reb Pinjasel, ¿cuándo va a casar al chico? ¿Cuándo va a empezar a introducirle en los secretos de los negocios?
Tous les soirs, des messieurs d’âge mûr vont et viennent dans leur maison. Des commerçants, des hommes d’affaires, des commissionnaires amateurs de choulent1 et de tabac à priser, bons vivants toujours prêts à raconter des histoires osées en trois langues et à s’esclaffer d’un rire viril et ronflant. « Félix ! disaient-ils à mon père, avec un clin d’œil. Reb Pinhassel ! quand donc marieras-tu ton fils ?
Vi casarse a tres de ellos, todos menos el pequeño, que es ahora cirujano jefe en el hospital general de Ceres y puede que nunca llegue a casarse porque es apuesto y egoísta y cree en el viejo dicho de “¿Por qué tener una vaca en casa?”. »Luego empecé a tomar el compuesto vegetal, y aquí estoy, fértil de nuevo y dispuesta a criar otra familia. —Sonrió y se palmeó el vientre—. Vayamos a la cama.
J’en ai vu trois se marier, tous sauf le plus jeune, qui est maintenant chirurgien-chef à l’hôpital général de Cérès et qui ne se mariera peut-être jamais car il est très beau garçon, très égocentrique et qu’il croit au vieil adage : « Pourquoi avoir une vache à l’étable ? » Et puis j’ai commencé à prendre le composé végétal, et me voilà, de nouveau féconde et toute prête à avoir une nouvelle famille. (Elle sourit et se tapota le ventre.) Retournons au lit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test