Translation for "saturnal" to french
Saturnal
Translation examples
El apetito de muerte es genuinamente azteca. Saturnal.
Le goût de la mort est véritablement aztèque. Saturnien.
Recordé la primera vez que leí esta historia oscura y me pareció que conservaba toda su fuerza saturnal.
Je me rappelai la première fois que j’avais lu cette histoire sombre et il me sembla qu’elle avait conservé toute sa force saturnienne.
Los contemplé arder, y recuerdo que pensé en cuánto calor, cuánta luz había en la gélida y saturnal noche de enero.
Je les ai regardés flamber et flamber et je me souviens de la chaleur qu’ils dégageaient, de la lumière vive sur la nuit de janvier saturnienne et glaciale.
La red de hábitats nenúfar todavía no está lista para la oleada de inmigración saturnal que romperá en esta playa alienígena cuando llegue la hora de la Exposición Universal, dentro de una década o más.
Le réseau d’habitats-nénuphars n’est pas encore prêt à accueillir la vague d’immigration saturnienne qui viendra déferler sur ce rivage extraterrestre quand sera venu le temps de l’Expo universelle, dans une dizaine d’années ou plus.
Sin piedad estaba separado lo respirable de lo irrespirable; despiadadamente impenetrable se tendía la copa cristalina arriba, oscuramente, pared hermética para la antesala de las esferas, para la antesala del aliento vital, para la antesala de los mundos, donde él estaba, sostenido por mano de hierro, sostenido por ella, y así como él antaño, insertado en la superficialidad terrena y extendido sobre los campos saturnales, había constituido él mismo el limite entre el arriba y el abajo, perteneciendo inmediatamente a ambas zonas y entretejido en ellas, atravesaba ahora ese limite como un alma individual destinada a crecer, que en su individualización y en su soledad sabe que si quiere acechar las profundidades del arriba y del abajo, debe acechar en sí misma: la inmediata participación en la grandeza de las esferas le está vedada a quien se halla en la edad terrena, en terrenal crecimiento humano, disfrutando de lo terreno y de lo humano; sólo con su mirada, sólo con su conocimiento puede penetrar la inconmensurable separación de las esferas; sólo con su vidente pregunta puede abarcarlas uniéndolas, sólo partiendo de un conocimiento inquieto y solamente en él puede reconstituir la unidad, la simultánea unidad del mundo y de sus esferas; sólo en el fluyente círculo de la pregunta realiza el ahora de su alma, su más íntima NECESIDAD terrenal, misión de su conocimiento desde el comienzo.
dans une certaine mesure, sous la pression de la cloche isolant l’univers, elle s’était condensée en une espèce de gelée opaque qui flottait dans l’air, immobile et immuable, et elle était tellement irrespirable, qu’on la sentait plus chaude que l’air et tout aussi oppressante que l’atmosphère étouffante de la chambre. Impitoyablement l’air irrespirable était séparé de l’air respirable, impitoyablement impénétrable, la voûte de cristal opaque s’arrondissait là-haut, cloison strictement hermétique du vestibule des sphères, du vestibule du souffle, du vestibule des mondes où il se trouvait, dressé et maintenu par la poigne d’airain, et tandis que naguère, repoussant la superficie terrestre et étendu sur les plaines saturniennes, il avait lui-même constitué la frontière entre le haut et le bas, appartenant immédiatement aux deux zones et entretissé avec die, il les traversait maintenant verticalement, comme une âme individuelle destinée à croître, et sachant dans son individualité et son isolement, que pour épier les profondeurs d’en haut et d’en bas il lui faut s’épier elle-même : la participation immédiate à la grandeur des sphères se refuse à celui qui est engagé dans le temps terrestre, dans la croissance terrestre et humaine, et à qui ce double présent a été rendu, car ce n’est que par son regard, ce n’est que par son savoir qu’il est capable de pénétrer l’immense séparation des sphères, ce n’est que par sa vision interrogative qu’il peut les relier dans une même compréhension, ce n’est qu’à partir de sa connaissance interrogative et en elle qu’il peut reconstituer l’unité, l’unité simultanée du monde et de ses sphères, ce n’est que dans le flot cyclique de l’interrogation qu’il accomplit l’impératif immédiat dans son âme, sa nécessité terrestre la plus intime, la tâche de connaissance qui lui a été imposée depuis son origine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test