Translation for "sari de seda" to french
Translation examples
Está ataviada con el doble sari de seda y oro reservado para las ocasiones excepcionales.
Elle est vêtue du double sari de soie et d’or des occasions exceptionnelles.
Una anciana, sofocada, se había envuelto en un sari de seda violeta como una trucha asalmonada en una bandeja para horno.
Une vieille, en dette d’oxygène, s’était enroulée dans un sari de soie violette comme une truite saumonée dans du papier alu.
Devi había acentuado su herencia del este de la India, y completado con una marca de casta en su frente, a la que no tenía derecho, y cuando no trabajaba, vestía un sari de seda de vivos colores, bordado en oro.
Devi avait accentué son héritage indien, jusques et y compris la marque de caste au front, parfaitement usurpée dans son cas, et quand elle ne travaillait pas elle portait un sari en soie de couleur vive, brodé d'or.
Se han puesto el sari de seda buena y sus pulseras de oro; y todas llevan una reluciente joya bindi en el centro de la frente, como un pálido reflejo de las estrellas que tenemos encima.
Elles arborent leur plus beau sari en soie, des bracelets en or, et chacune a collé un bindi décoré de pierreries au centre de son front, tel un pâle écho de la lumière stellaire.
Siempre he querido tener un sari de seda de Kanchipuram. Con el cuerpo verde loro y la cenefa, rojo chile; con auténtico zari de oro tejido en forma de mangos y pavos reales, puntos y triángulos.
J’ai toujours voulu posséder un sari en soie de Kanchipuram, vert perroquet avec une bordure rouge piment, et avec un vrai zari d’or aux motifs de mangues et de paons, de pois et de triangles.
Kamakhya Bharati era joven, en la veintena todo lo más, y llevaba un sari de seda que parecía flotar por encima de su piel, aligerado por una fragante palpitación de femineidad que parecía emanar de ella como una brisa aromática.
Kamakhya Bharati était jeune – vingt-cinq ans tout au plus – et son sari de soie était si léger qu’on eût dit qu’il flottait à un centimètre de sa peau, soulevé par quelque pulsation féminine qui émanait d’elle comme une brise parfumée.
A su lado, una mujer mayor, morena y más atractiva, con los ojos hundidos bajo una capa de cosméticos, vestida con un sari de seda, cinturón de judoka de nylon y calcetines cortos: Francy nosequé, una esquizofrénica cíclica que sostenía que de vez en cuando aterrizaban en el tejado de su casa unos seres amables y sentimentales procedentes de Betelgeuse.
Une femme plus âgée, brune, l’air avenant, avec des yeux perçants et un peu détraqués, en sari de soie, obi de nylon et socquettes ; Francy quelque chose, une schizophrène cyclique qui s’imaginait de temps en temps que des êtres intelligents venus de Bételgeuse atterrissaient sur le toit de son immeuble.
Imagináoslo: con un sari de seda crema bordeado por un diseño geométrico dorado destinado a recordar la toga de un senador romano —o quizá, si la marea de su ego está especialmente crecida, en un sari todavía más resplandeciente de púrpura imperial— ella está repantigada en una chaise longue, apestando sus salones con nubes de dragón de humo de beedi baratos, presidiendo una de sus esporádicas noches de mala fama, desencadenadas por el whisky o cosas peores, noches cuyo libertinaje de sociedad afila las muchas lenguas incansables de Bombay; aunque nunca se le ha visto comportarse de forma indecorosa, ni con hombres ni con mujeres ni, hay que decirlo, con jeringuillas… a altas horas de la madrugada, se mueve a grandes pasos como una profetisa ebria, haciendo una parodia salvaje de lo que el alcohol provocó en Vasco Miranda la Noche de la Independencia; sin molestarse en respetar el copyright de Vasco, de forma que la concurrencia no tiene ni idea de que está ofreciendo la más feroz de las sátiras, describe la inminente destrucción de sus invitados —pintores, modelos, autores del «cine medio», comediantes, bailarines, escultores, poetas, playboys, figuras del deporte, maestros de ajedrez, periodistas, jugadores, contrabandistas de antigüedades, americanos, suecos, tipos raros, demi-mondaines, y los más encantadores y alocados representantes de la juventud dorada de la ciudad— y la parodia es tan convincente, tan convincente, y su ironía queda tan profundamente oculta, que es imposible no creer en una schadenfreude que se relame, o —porque sus humores cambian rápidamente— en una despreocupación inmortal y olímpica.
Imaginez : dans un sari de soie crème bordé d’un dessin géométrique d’or, conçu pour rappeler la toge d’un sénateur romain – ou peut-être, si le flux de son ego s’élève de quelques degrés, dans un sari de pourpre impériale encore plus resplendissant – elle est paresseusement assise sur un fauteuil, elle empuantit ses salons avec des nuages de fumée de beedi bon marché, et préside une de ces célèbres nuits arrosées de whisky et pire, des nuits au cours desquelles la licence de la haute société aiguise nombre de langues bavardes : bien qu’elle-même ne se fût jamais conduite de façon incorrecte, pas plus avec des hommes qu’avec des femmes ni, il faut le dire, avec des aiguilles… aux petites heures de la débauche, elle arpente la maison à grands pas, comme une prophétesse ivre, et se lance dans une parodie sauvage de ce que l’ivrognerie avait libéré en Vasco Miranda lors de la Nuit de l’Indépendance ; sans prendre le soin de reconnaître les droits d’auteur de son ex-protégé, de telle façon que la compagnie assemblée ici ne se doute absolument pas qu’elle offre la plus féroce des parodies, elle détaille la destruction à venir de ses hôtes – peintres, modèles, auteurs « milieu du cinéma », acteurs, danseurs, sculpteurs, poètes, playboys, héros sportifs, maîtres d’échecs, journalistes, joueurs, trafiquants d’antiquités, Américains, Suédois, phénomènes de foire, demi-mondaines, et les représentants les plus adorables et les plus sauvages de la jeunesse dorée de la ville – et la parodie est si convaincante, si convaincue, l’ironie en est si profondément dissimulée, qu’il est impossible de ne pas croire au claquement de ses lèvres schadenfreude, ou – car son humeur change rapidement – à son indifférence immortelle et olympienne.
Está ataviada con el doble sari de seda y oro reservado para las ocasiones excepcionales.
Elle est vêtue du double sari de soie et d’or des occasions exceptionnelles.
Una anciana, sofocada, se había envuelto en un sari de seda violeta como una trucha asalmonada en una bandeja para horno.
Une vieille, en dette d’oxygène, s’était enroulée dans un sari de soie violette comme une truite saumonée dans du papier alu.
Devi había acentuado su herencia del este de la India, y completado con una marca de casta en su frente, a la que no tenía derecho, y cuando no trabajaba, vestía un sari de seda de vivos colores, bordado en oro.
Devi avait accentué son héritage indien, jusques et y compris la marque de caste au front, parfaitement usurpée dans son cas, et quand elle ne travaillait pas elle portait un sari en soie de couleur vive, brodé d'or.
Se han puesto el sari de seda buena y sus pulseras de oro; y todas llevan una reluciente joya bindi en el centro de la frente, como un pálido reflejo de las estrellas que tenemos encima.
Elles arborent leur plus beau sari en soie, des bracelets en or, et chacune a collé un bindi décoré de pierreries au centre de son front, tel un pâle écho de la lumière stellaire.
Siempre he querido tener un sari de seda de Kanchipuram. Con el cuerpo verde loro y la cenefa, rojo chile; con auténtico zari de oro tejido en forma de mangos y pavos reales, puntos y triángulos.
J’ai toujours voulu posséder un sari en soie de Kanchipuram, vert perroquet avec une bordure rouge piment, et avec un vrai zari d’or aux motifs de mangues et de paons, de pois et de triangles.
Kamakhya Bharati era joven, en la veintena todo lo más, y llevaba un sari de seda que parecía flotar por encima de su piel, aligerado por una fragante palpitación de femineidad que parecía emanar de ella como una brisa aromática.
Kamakhya Bharati était jeune – vingt-cinq ans tout au plus – et son sari de soie était si léger qu’on eût dit qu’il flottait à un centimètre de sa peau, soulevé par quelque pulsation féminine qui émanait d’elle comme une brise parfumée.
A su lado, una mujer mayor, morena y más atractiva, con los ojos hundidos bajo una capa de cosméticos, vestida con un sari de seda, cinturón de judoka de nylon y calcetines cortos: Francy nosequé, una esquizofrénica cíclica que sostenía que de vez en cuando aterrizaban en el tejado de su casa unos seres amables y sentimentales procedentes de Betelgeuse.
Une femme plus âgée, brune, l’air avenant, avec des yeux perçants et un peu détraqués, en sari de soie, obi de nylon et socquettes ; Francy quelque chose, une schizophrène cyclique qui s’imaginait de temps en temps que des êtres intelligents venus de Bételgeuse atterrissaient sur le toit de son immeuble.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test