Translation for "sald" to french
Translation examples
Utilicé la tarjeta, confirmé mi saldo y extraje dos mil quinientos cincuenta kiam.
Je sortis ma carte bancaire, vérifiai ma position, et retirai deux mille cinq cent cinquante kiams.
    -No hubo más transferencias de crédito del banco de Oaktier de Tara después de que se pagase el saldo final, y eso fue tres semanas después de que supuestamente se fuera a Tampico.
— Tara a arrêté de sortir de l’argent de son compte courant trois semaines avant de partir pour Tampico.
En lugar de salir a comprar una botella de Orange Driver para celebrarlo, Brenda salda la deuda de su MasterCard, cuyo límite había excedido desde hacía una eternidad.
Au lieu de sortir s’acheter une bouteille d’Orange Driver1 pour fêter ça, Brenda rembourse le découvert de sa MasterCard, qui a atteint le plafond autorisé depuis genre une éternité.
El doctor había salido a comprar algunos productos indispensables para sus experimentos, sin recordar para nada que estaban en Carnaval, una fiesta licenciosa que cada año dejaba un saldo de heridos y muertos, aunque en esa ocasión las riñas de borrachos pasaron desapercibidas ante el impacto de otros hechos que remecieron a las conciencias adormiladas.
Le docteur était sorti acheter quelques produits indispensables à ses expériences, sans se rappeler le moins du monde que c’était Carnaval, fête paillarde qui laisse annuellement sur le carreau son contingent de morts et de blessés ; en l’occurrence, pourtant, les rixes d’ivrognes eurent tendance à être reléguées au second plan par d’autres événements qui vinrent secouer les consciences assoupies.
Sabía que la costumbre de salir de casa sin abrigo, sin medias, sin bolso, en zapatillas, no tenía por qué estar relacionada con el saldo de sus cuentas corrientes, que engordaban desde hacía años gracias el éxodo sistemático de madrileños que eligen abandonar la ciudad, y pagan cualquier precio por un prado que antes apenas daba de sí para alimentar a una docena de ovejas.
Je savais que l’habitude de sortir de chez soi sans manteau, sans bas, sans sac, et en pantoufles, n’avait aucun rapport avec le solde de leurs comptes en banque, qui grossissaient depuis des années grâce à l’exode systématique de Madrilènes décidés à quitter la ville, achetant à n’importe quel prix un pré qui donnait auparavant à peine de quoi faire paître une douzaine de brebis.
No tardaría mucho en saberlo, el jefe abría ahora un libro de registro, lo hojeaba, consultaba una página, otra, después sumó cantidades en una pequeña calculadora, finalmente dijo, Tenemos en el almacén, ya sin posibilidad de liquidación, incluso a precio de saldo, incluso por debajo de lo que nos costó, una cantidad grande de artículos de su alfarería, artículos de todo tipo que están ocupando un espacio que me hace falta, por este motivo me veo obligado a decirle que proceda a su retirada en el plazo máximo de dos semanas, tenía la intención de mandar que le telefoneasen mañana para informarle, Tendré que hacer no imagino cuántos viajes, la furgoneta es pequeña, Con una carga por día resolverá la cuestión, Y a quién voy a vender ahora mis lozas, preguntó el alfarero hundido, El problema es suyo, no mío, Estoy autorizado, al menos, a negociar con los comerciantes de la ciudad, Nuestro contrato está cancelado, puede negociar con quien quiera, Si valiera la pena, Sí, si valiera la pena, la crisis fuera es grave, aparte de eso, el jefe del departamento se calló, tomó los diseños y los reunió, después los fue pasando despacio, uno por uno, los miraba con una atención que parecía sincera, como si los estuviese viendo por primera vez.
Il ne tarderait pas à le savoir, le chef ouvrait un registre, le feuilletait, consultait une page, une autre page, puis il additionna des chiffres sur une calculette et dit enfin, Nous avons dans l’entrepôt, sans aucune perspective de les écouler, même à des prix de liquidation, même en dessous de notre prix de revient, une grande quantité d’articles provenant de votre poterie, articles en tout genre qui occupent un espace dont j’ai besoin, raison pour laquelle je me vois dans l’obligation de vous demander de procéder à leur enlèvement dans un délai maximum de deux semaines, j’avais l’intention de vous faire téléphoner demain pour vous en informer, Je devrai effectuer je ne sais combien de voyages, la fourgonnette est petite, Avec un transport par jour, vous devriez vous en sortir, Et à qui vendrai-je ma faïence maintenant, demanda le potier d’un air accablé, C’est votre problème, pas le mien. Suis-je autorisé au moins à négocier avec les commerçants de la ville, Notre contrat est résilié, vous pouvez négocier avec qui bon vous semble, Si ça en vaut la peine, Oui, si ça en vaut la peine, la crise, là-dehors, est grave, en outre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test