Translation for "rotund" to french
Translation examples
las palabras demasiado rotundas;
la prononciation un peu trop ronde ;
Acercándome más distinguí al comisario y la silueta rotunda de Garzón.
En m’approchant de plus près, je distinguai le commissaire et la silhouette ronde de Garzón.
colinas de avena, manchadas por rotundos robles verdes;
des collines couleur d’avoine, émaillées du vert de gros chênes ronds ;
Cuerpo blanco, rotundo, nuca redonda, hombros desnudos.
Corps blanc, corps plein, nuque ronde, épaules dégagées.
Ahora sale la luna, llena, rotunda, como una bandeja de plata.
Et voici que la lune se lève, toute ronde, comme un plateau d’argent.
Algunos resultan tan bonitos de perfil, tan bien equilibrados, tan rotundos.
Certains sont si jolis, de profil, si bien équilibrés, si ronds.
Notó la redondez rotunda del estómago de Lila apretado contra él, una presencia insistente.
Il sentait la dure bosse ronde du ventre de Lila collé contre le sien, sa présence insistante.
Rotunda, obesa, con una risa atronadora, era una cazadora muy experta especializada en presas de gran tamaño.
Ronde et grasse, avec un rire tonitruant, c’était une excellente chasseuse de gros gibier.
Se trataba de un ejemplar impresionante, recio, taurino, con la cabeza compacta y rotunda como un mazo.
Il s’agissait d’un spécimen impressionnant, vigoureux, taurin, la tête compacte et ronde comme une masse.
Incluso cuando hablaba en son de queja, las palabras le salían directas y rotundas, como proyectiles disparados por una cerbatana.
Même quand elle se plaignait, les mots lui venaient à la bouche lisses et ronds, comme des pois jaillissant d’une sarbacane.
—¡Eh! —gritó un tipo rotundo que salía de la pequeña puerta entoldada de un bar de la calle Dieciséis—.
– Hé ! s’écria un petit bonhomme replet qui sortait d’un bar de la 16e Rue.
—El futuro no encierra grandes ansiedades para un dinosaurio —afirmó Borg con el tono rotundo de un discurso al final de una cena—.
— L’avenir ne réserve pas beaucoup d’inquiétudes aux dinosaures, reprit Borg en adoptant le ton replet des orateurs d’après-dîner.
El primero en percatarse de la presencia de Karl en escena fue Eugene Olkewitz, un rotundo y a menudo borracho actor corriente que interpretaba a Turk, un joker con cara de perro y compinche del Capitán Cátodo.
Eugene Olkewitz remarqua sa présence en premier. Replet, souvent saoul, l’acteur jouait Turk, le joker à tête de chien, acolyte du capitaine Cathode.
De pie alrededor de él estaban Miss Statham y Miss Enders, dos mujercitas con facha de pájaros a las que yo tendía a desconcertar, y Hermana Blatt, corpulenta y sonrosada en su hábito gris, con un aire rotundo de no apreciar bromas.
Faisant cercle autour de lui, je reconnus miss Statham et miss Enders, deux petites femmes au bec d’oiseau que j’avais tendance à confondre, ainsi que sœur Blatt, replète et le teint vermeil dans son uniforme gris, avec son franc-parler et ses manières bourrues.
Una pareja de batarianos de cuatro ojos jugaba a los dados, un grupo de rotundos volus jugaba a un juego parecido al backgammon y un puñado de humanos estaban reunidos en el centro de la sala, jugando a las cartas bajo la atenta mirada de un crupier salariano.
Deux Butariens à quatre yeux jouaient aux dés, quelques Volus replets étaient lancés dans une partie d’un jeu ressemblant au backgammon et, au centre de la salle, un petit groupe d’Humains jouait aux cartes sous l’œil vigilant d’un croupier galarien.
Allí estaban el feroz Kirttimukha, la rotunda Ganesha, la sanguinaria Kali, el sonriente Kwan-yin, y una hueste de otros seres sobrenaturales de quince metros de altura que gravitaban sobre los transeúntes que pasaban por su lado, bajo un negro y helado «cielo» a seis pisos de altura, profundamente tallado con un enorme y retorcido dragón de la lluvia.
Étaient représentés le féroce Kirttimukha, le replet Ganesh, la sanguinaire Kali, la souriante Kwan-yin et bien d’autres divinités qui surplombaient d’une quinzaine de mètres les simples mortels sous un « ciel » noir de glace, situé six étages plus haut, un plafond dans lequel avait été gravé un énorme dragon de la pluie enroulé sur lui-même.
Pero su figura se hacía rotunda en la cintura, su pelo era escaso y canoso, y su cara, cuando pasaron aquellas olas expresivas, tenía aspecto estragado.
Par contre, ses hanches prenaient de la rondeur, ses cheveux étaient gris et clairsemés, et son visage, les ondes d’expression une fois passées, avait un air ravagé.
voces sonoras y alegres en la casa, saliendo de las ventanas abiertas, el vestíbulo, los pasillos, la escalera, con insólita plenitud y tono rotundo.
une voix forte et joyeuse résonna dans la maison, montant par les fenêtres ouvertes, remplissant le vestibule, les corridors, la cage d’escalier, avec une sonorité d’une plénitude et d’une rondeur inaccoutumées.
era un hombre afable, rotundo y lustroso, con una suntuosa serie de hoyuelos en torno a la sonrisa, como costosos gemelos en una camisa bien planchada.
c’était un homme enjoué, tout en rondeurs et gestes suaves, avec une rangée de précieuses petites fossettes disposées tout autour de son sourire – comme des boutons de nacre finement ouvragés sur une chemise bien repassée.
Este obispo, en el gran poema medieval alemán, es Pilgrim, que es presentado como tío de los burgundios y de Kriemhild, pero toda la historia de Passau está rodeada de una rotunda majestad episcopal.
Cet évêque, dans le grand poème médiéval allemand, c’est Pilgrim, présenté comme l’oncle des Burgondes et de Kriemhild, mais c’est l’histoire de Passau entière qui s’enveloppe dans une majesté épiscopale, toute en rondeur.
resultaba imposible descubrir ningún signo de fatiga en aquella cara de líneas rotundas y serenas, ni tampoco una arruga en su vestido de lunares blancos sobre fondo negro, de cuerpo ajustado y amplia falda que subrayaba la redondez de sus caderas.
et on ne découvrait aucun signe de fatigue sur son visage aux lignes pleines et sereines, ni un faux pli à sa robe noire à pois blancs, au corsage ajusté, à la jupe ample qui soulignait la rondeur des hanches.
Y volvió a asaltarme la sensación de incongruencia: según le miraba la cara y le miraba los pechos, y las caderas y los muslos y las nalgas hasta donde mi perspectiva me lo permitía, comprobaba que sus facciones no acababan de compadecerse con su cuerpo rotundo, era como si aquellas pidieran un tronco, un abdomen y unas piernas menos potentes, más comedidas, y sus formas insolentes un rostro menos inocente o ingenuo.
Un sentiment d’incongruité revint à la charge : en regardant le visage de Beatriz et, dans la mesure où mon champ visuel me le permettait, ses seins, ses hanches, ses cuisses et ses fesses, je constatai que ses rondeurs ne rendaient pas justice à ses traits qui se fussent mieux accommodés d’un tronc moins imposant, d’un ventre plus discret et de jambes moins fortes, et qu’un visage moins innocent ou moins ingénu eût été mieux assorti à ses courbes insolentes.
La voz que mana de este hombrecillo es extraordinaria, Harry ya lo había notado en casa, pero aquí, en la iglesia casi vacía, rebotando contra los nudos de nogal, las placas conmemorativas y los altos pares arqueados, bajo la alta vidriera central en que Jesucristo despega hacia el cielo con un montón de apóstoles de pastel como plataforma de lanzamiento, el timbre se duplica, se enriquece, posee un matiz rotundo y compungido que Harry no había percibido hasta ahora y que junta y prensa a los invitados dispersos hasta formar con ellos una congregación, disipando el temor de que esta ceremonia pudiese ser una farsa.
La voix qui jaillit de ce petit homme est extraordinaire, Harry l’avait déjà remarqué à la maison, mais ici, dans l’église presque déserte, ricochant sur les boules de noyer, les plaques commémoratives et les arches des chevrons, sous le haut vitrail de la nef, où Jésus s’élance dans le ciel avec, en guise de rampe, une meute d’apôtres pastel, le timbre est doublé, plus riche, empreint d’une rondeur pleine de compassion que Rabbit n’avait pas encore remarquée, qui soude et cimente l’assistance clairsemée en une congrégation, au grand soulagement de ceux qui redoutaient de voir la cérémonie dégénérer en farce.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test