Translation for "rogarte" to french
Translation examples
—Por no obligarme a rogarte que me dejaras venir.
« Pour ne pas avoir eu à te supplier de t’accompagner.
—Para oírme llorar, insultar y rogarte, aquí no puedo hacerlo.
— À m'entendre pleurer, insulter, supplier ; ici, ça ne se fait pas.
- Sí. Ellos también se lo figuraron, como tú. ¿Para qué había de molestarme en rogarte a ti o en suplicarles a ellos que no os figuraseis semejante cosa?
– Je l’ai fait, dit-elle, mais ils l’ont voulu, et vous aussi. Quelle a été mon histoire pour que je me donne la peine de les avertir ou de les supplier, eux ou vous, pour qu’il en soit autrement ?
Ahora veo la necesidad de arrojarme a tus pies y rogarte que no nos vendas como esclavas.
Maintenant, il me faut me jeter à vos pieds pour implorer votre pardon et vous supplier de ne pas nous vendre comme esclaves, moi et mes suivantes.
"Es lo que mereces por llamarme Patty, borracho hijo de puta." Eso era lo que estaría pensando. "Es lo que mereces por llamarme Patty, por obligarme casi a rogarte de rodillas.
C’est tout ce que tu mérites pour m’avoir appelée Patty, espèce d’ivrogne, fils de pute, c’est tout ce que tu mérites pour m’avoir tout fait subir, sauf de me mettre à genoux pour te supplier.
Te pido muy poco, Alma, pero he de rogarte esto, pues no tengo otro modo de explicarme y, si no logro enseñarte aquello que creo verdadero, siempre vas a pensar que soy un demente o un idiota.
Je demande si peu de vous, Alma, mais je dois vous supplier d’accepter cette requête, car je n’ai pas d’autre moyen de m’expliquer, et si je ne puis vous montrer ce que je tiens pour vrai, vous me considérerez toujours comme un idiot ou un esprit dérangé.
—Tras recoger todas las puntas mortíferas que puede, se agacha en un trecho de terreno sin huellas de pisadas—. Perdóname por lo que ahora he de rogarte que soportes, causado por mis manos —dice, y cuidadosamente clava cada astilla en la tierra hasta que sólo sobresalen fragmentos del extremo inocuo.
« Pardonnez-moi, pour ce que je dois maintenant vous supplier d’endurer à cause de moi. » Il enfonce soigneusement chaque pointe dans la terre, jusqu’à ce qu’il n’en reste que les extrémités émoussées.
Temía que pudieras aniquilarte, Tara de Helium, para sustraerte al deshonor que quería hacerte O-Tar, y, por eso he venido a darte nuevas esperanzas y a rogarte que vivas por mí a través de cuanto pueda suceder, en la seguridad de que aún hay una salida y de que si todo va bien al fin seremos libres.
Je craignais que tu n’attentes à tes jours, Tara d’Hélium, pour échapper au déshonneur que te ferait O-Tar, je suis donc venu pour te supplier de vivre pour moi quoi qu’il arrive, pour que tu saches qu’il y a encore un moyen pour que nous recouvrions la liberté si tout va bien.
¿Por qué no vas al espejo y dejas que te vea como tú te ves a ti misma? –Esperas que intente salir de este estúpido pentagrama -respondió Baba Yaga con una carcajada- para ver que no puedo hacerlo y me ponga a gritar y a insultarte y termine por rogarte que me dejes libre, cosa que harás después de que todas estas personas tan encantadoras se vean también libres; tu marido, lejos de las iras del mío; yo haya renunciado a mis derechos sobre Taina, y… ¿qué más quieres?
Ne voulez-vous pas vous approcher du miroir pour me permettre de vous voir telle que vous vous voyez ? » Baba Yaga éclata de rire. « Tu espères que je vais essayer de sortir de ton pentagramme ridicule, que je n’y arriverai pas, que je me mettrai alors à crier et à tempêter pour finir par te supplier de me libérer, ce que tu n’accepteras qu’une fois tous ces braves gens délivrés, ton mari à l’abri du courroux du mien, mes prétentions sur Taïna abandonnées et… Y a-t-il autre chose que tu désires ?
-¡Oh señora de mis acciones y movimientos, clarísima y sin par Dulcinea del Toboso! Si es posible que lleguen a tus oídos las plegarias y rogaciones deste tu venturoso amante, por tu inaudita belleza te ruego las escuches, que no son otras que rogarte no me niegues tu favor y amparo, ahora que tanto le he menester. Yo voy a despeñarme, a empozarme y a hundirme en el abismo que aquí se me representa, sólo porque conozca el mundo que si tú me favoreces, no habrá imposible a quien yo no acometa y acabe. Y, en diciendo esto, se acercó a la sima;
«Ô dame de mes pensées, maîtresse de mes actions, illustre et sans pareille Dulcinée du Toboso, s'il est possible que les prières et les supplications de ton amant fortuné arrivent jusqu'à tes oreilles, par ta beauté inouïe, je te conjure de les écouter; elles n'ont d'autre objet que de te supplier de ne pas me refuser ta faveur et ton appui, maintenant que j'en ai si grand besoin. Je vais m'enfoncer et me précipiter dans l'abîme qui s'offre devant moi, seulement pour que le monde apprenne que, si tu me favorises, il n'y a point d'entreprise que je n'affronte et ne mette à fin.»
–La necedad y pretensión de la gente que se sale de su esfera para aparentar más de lo que es, me hace pensar en la oportunidad de insinuarte algo a propósito, ahora que vas a alternar en sociedad; he de rogarte y suplicarte que no hagas nada por destacar, y que no hables ni expreses tu opinión como si fueras una de tus primas… como si fueras mi querida María, o Julia. Esto no quedaría nada bien, créeme. Recuérdalo: dondequiera que estés, debes ser tú la más modesta y la última; y aunque Mary Crawford está como en su casa en la rectoría, tú no estás en el caso de ella.
— Le non-sens et la folie des gens sortant de leur rang et essayant de paraître plus qu’ils ne sont, me font croire que j’ai raison de vous donner une suggestion, Fanny, maintenant que vous allez dans le monde sans aucun de nous : et je vous supplie avec force de ne pas vous mettre en avant, de ne pas parler et donner votre opinion, comme si vous étiez l’une de vos cousines, comme si vous étiez cette chère Mme Rushworth ou Julia. Cela n’ira jamais, croyez-moi. Rappelez-vous, où que vous soyez, que vous devez être l’inférieure et la dernière, et quelle que soit l’attitude de Mlle Crawford au presbytère.
Pero ahora debo rogarte, primo, que no hablemos más de este asunto que lastima mi espíritu de familia.
Et maintenant je vous en prie, cessons de parler d’un sujet si désagréable pour mon esprit de famille.
—Diez, si quieres. Estoy aquí, y no en el estómago de ningún tiburón. No voy a rogarte, Manny; pero, por favor, de verdad te necesito.
– Dix, si tu veux. Tu vois, je suis assis à côté de toi au lieu d’être dans l’estomac d’un requin. Je ne vais pas me mettre à genoux pour te le demander, Manny, mais, viens, je t’en prie… J’ai besoin de toi.
—¿Cómo no viniste ayer? —Precisamente quería rogarte que me excusaras. Buenos días, señora Maigret. Tuve que ir a buscar al plomero porque se me reventó una cañería. ¿Te encuentras mejor? —¡Voy tirando! Siempre con la espalda rígida como un ataúd, pero aparte de eso...
Je te prie de m’excuser… Bonjour, madame Maigret… J’ai été obligé d’aller chercher le plombier, à cause d’une conduite d’eau crevée… Ça va mieux ? — Ça va !… Toujours le dos raide comme un cercueil, mais à part ça… Tu as vu mon affiche ?… — Quelle affiche ? Il mentait. Maigret faillit le lui dire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test