Translation for "risible" to french
Translation examples
el resultado fue un lamento risible.
Il en résulta une lamentation ridicule.
—¿Acaso crees que desconozco los risibles planes que están tramando contra mí?
– Crois-tu que j’ignore les plans ridicules qu’ils ourdissent ?
Un esnob como Donfrey podría encontrar que era algo risible.
Un snob comme Donfrey aurait pu trouver ça ridicule.
–Yo… no ahondé en ella, porque para quien ignora nuestras costumbres podría parecer risible.
— Je… je n’ai pas voulu insister sur cette hypothèse, de peur qu’elle ne parût ridicule à un homme ignorant de nos coutumes.
(Allí aprendí a amar a los patos, aunque no a guardarme para mí ese dato risible, sobre todo en la cárcel).
(C’est là que j’ai appris à aimer les canards, mais pas à garder cet amour ridicule pour moi – surtout en prison.)
—Por mucho que lo pienso, por muchas vueltas que le doy, no conozco nada más risible que un doctor que no se muere de vejez.
« J’ai beau chercher, je ne connais rien de plus ridicule qu’un médecin qui ne meurt pas de vieillesse. »
—Nos sometemos a esta risible pantomima cada nueve años —responde Norah, cáustica.
– Nous sommes sous la coupe d’une ridicule mascarade qui se répète tous les neuf ans, riposte Norah, acerbe.
Ah… Puede que le parezca risible, pero he visitado la tumba de Nuria Bassegoda. —¿La tumba? ¿Por qué?
Ah !… ça va vous paraître ridicule, mais je suis allé sur la tombe de Nuria Bassegoda. — Pourquoi la tombe ?
Su padre había sido un gran hombre y no iba a mancillar su legado poniendo punto final a su vida de un modo risible y cobarde.
Son père avait été un grand homme, et il n’allait pas tourner sa mémoire en ridicule.
Ratharryn, pensó Galeth apesadumbrado, quedaba a la altura del barro en comparación con esto, sus templos eran risibles y sus ambiciones mezquinas.
Ratharryn, pensa Galeth, n’était rien à côté, ses temples semblaient dérisoires, ses ambitions mesquines.
Basil pensó que había algo risible y siniestro en esa enumeración de recompensas oficiales ante un hombre que había terminado su vida;
Il y avait, pensa Basile, quelque chose de dérisoire et de sinistre à la fois dans cette énumération de récompenses officielles devant un homme qui avait fini sa vie.
Al inspector del colegio que había quedado para visitar Itabuna, los pueblos y estancias vecinas, consiguiendo material pago para el diario de Río, aquello le parecía una caricatura risible.
Aux yeux de l’inspecteur du collège qui avait prolongé son séjour pour visiter Itabuna, les villages et les fazendas afin de recueillir de la matière monnayable pour son journal de Rio, cela n’était qu’une caricature dérisoire.
Sí; esos lazos de padre a hijo, de hijo a padre —por risibles que parezcan con pensar solamente lo que han sido nuestras relaciones—, esos lazos únicos, que a nada se pueden comparar, existían indudablemente en el fondo de nosotros.
Mais oui, ces liens de père à fils, de fils à père, – si dérisoire qu’il soit d’y seulement penser quand on songe à ce qu’ont été nos rapports – ces liens uniques, à nuls autres comparables, ils existaient bel et bien au fond de chacun de nous !
Aparte de asegurarles un futuro feliz a nuestra colección, la transacción iba a pagar nuestra inmigración y dejarnos con una suma considerable para empezar de nuevo en Canadá (aunque cuando lo pienso ahora, era una suma risible. ¡Cómo nos ciega el dinero!).
En plus d’assurer notre quête d’un avenir heureux, la transaction allait défrayer notre émigration et nous laisser une somme rondelette pour recommencer notre vie à neuf au Canada (quoique maintenant, si j’y pense bien, la somme était dérisoire – comme l’argent nous aveugle).
Pero creía haberlo visto, en 1894, entrando «borracho como un cerdo» en una taberna de la calle Saint-Jacques; ese encuentro le había llenado de desprecio por los escritores profesionales, taumaturgos risibles que pedían un luis de oro para mostrar la luna y que, por un franco acababan por enseñar el trasero.
Mais il croyait l'avoir vu, en 1894, entrer «saoul comme un cochon» dans un mastroquet de la rue Saint-Jacques: cette rencontre l'avait ancré dans le mépris des écrivains professionnels, thaumaturges dérisoires qui demandent un louis d'or pour faire voir la lune et finissent par montrer, pour cent sous, leur derrière.
¿Es risible o condenable o magnífico que un grupo de poetas y pintores celebre la vida en medio de la muerte, mande al demonio al enemigo solemne y enclaustrado que se nos venía encima con su infinita tristeza fascista y reaccionaria y su eterna lista de prohibiciones: pureza de sangre, pureza religiosa, pureza sexual?
Était-il dérisoire ou blâmable ou magnifique qu’un groupe de poètes et de peintres célèbre ainsi la vie au milieu de la mort, fasse un pied de nez à l’ennemi solennel et borné qui fonçait sur nous avec son infinie tristesse fasciste et réactionnaire, et son éternelle liste d’interdictions : pureté du sang, pureté religieuse, pureté sexuelle ?
A veces basta para la hilaridad que el muerto sea alguien desconocido, de cuya desgracia inevitablemente risible leemos en los periódicos, pobrecillo, se dice entre risas, la muerte como representación o como espectáculo del que se da noticia, las historias todas que se cuentan o leen o escuchan percibidas como teatro, hay siempre un grado de irrealidad en aquello de lo que nos enteran, como si nada pasara nunca del todo, ni siquiera lo que nos pasa y no olvidamos.
Parfois le rire vient simplement parce que le mort est un inconnu dont nous lisons dans le journal le malheur forcément dérisoire, pauvre homme, dit-on en riant, la mort comme représentation ou spectacle dont on rend compte, toutes les histoires que l’on rapporte, qu’on lit ou qu’on écoute perçues comme du théâtre, il y a toujours une part d’irréel dans ce que l’on apprend, comme si jamais rien n’arrivait tout à fait, même ce qui nous arrive et que nous n’oublions pas.
Después de los días de privación durante mi peregrinaje, aquel suministro masivo de comida y bebida me trajo la satisfacción que esperaba, pero también una insana sensación de hartazgo que me intranquilizó bastante durante un rato. Temí que pudiera ser el comienzo de una enfermedad incurable… hasta que, tras un paseo de una hora más o menos para hacer la digestión, se resolvió con algunas violentas flatulencias. ¡Cuántas cosas vi en aquel paseo! Me obligué aún a no entrar en ninguna librería de viejo, para no tambalearme luego por allí gimiendo con un enorme montón de libros… Por todas partes había, a precios risibles, los más increíbles tesoros: Donde el dique gira de Ektro Aguarretro, por cinco pyras… ¡firmado!
Comme je m’étais privé pendant mes longues journées de marche, cette grosse quantité de nourriture et de liquide me rassasia, tout en me procurant l’impression malsaine d’avoir trop bu et trop mangé, ce qui, un moment, me préoccupa. Je me mis à craindre les prémisses d’une maladie incurable, jusqu’à ce que ce malaise disparaisse dans un flot de violentes flatulences, après une balade d’une petite heure. Que n’ai-je pas vu au cours de cette promenade ! Je persistai à éviter les bouquineries pour ne pas traverser le quartier en titubant et en gémissant sous d’énormes paquets de livres. Partout étaient exposés à des prix dérisoires les plus incroyables trésors : Là où la digue tournoie d’Ektro Retourdeau pour cinq pyras, avec autographe !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test