Translation for "revive" to french
Translation examples
Las mortecinas posibilidades de vida de una noticia decepcionante —no hay malos ni muertos ni desenlace en suspenso— las revive una dosis de controversia fabricada: han encontrado a un experto aeronáutico dispuesto a decir que, habiendo otras alternativas, era una temeridad sobrevolar con un avión incendiado un área densamente poblada.
L’intérêt de ce sujet décevant et promis à l’oubli – pas de méchants ni de morts, ni d’issue incertaine – est soudain relancé par une controverse opportune : on a déniché un expert aéronautique qui n’hésite pas à qualifier d’imprudente la décision de faire survoler une zone densément peuplée par un avion en flammes, alors qu’il existait d’autres solutions.
—¿Puedes hacer que reviva?
— Pouvez-vous le ranimer ?
Admito que no es tan bueno, pero me revive después de estas reuniones agotadoras.
Ce n’est pas aussi bon, c’est vrai ; mais cela me ranime après ces mornes réunions.
las patatas humean y la carne me revive, como sales aromáticas.
de la vapeur s’élève de la pomme de terre, et l’odeur de la viande, comme des sels, me ranime.
¿De dónde procede entonces este sentimiento de culpa que revive en mí cada vez que hablo de ella o de Londres?
D’où vient alors ce sentiment de faute qui se ranime chaque fois que je parle d’elle, ou de Londres ?
«Idiota». Me los limpio con la toalla, al lado de la cadera de Ramona, y revivo con cuidado al Treo y pulso el botón de carga.
Je m’essuie sur la serviette à côté des hanches de Ramona et ranime prudemment le Treo, le ramène à la vie et frappe la touche « télécharger ».
Limpiarlo un poco y luego asarlo en vino. —Será mejor darle un poco de brandy —dijo Biggie—. Quizá reviva. Entonces Colm bajó el pasillo haciendo pinitos y se sentó al lado de la sorpresa curiosamente emplumada.
Juste un petit shampoing, et ensuite, bien rôti, avec un peu de vin… — Donne-lui plutôt du cognac. On pourra peut-être le ranimer. Colm surgit dans l’entrée et se laissa tomber auprès de cette belle surprise à l’étrange plumage.
Allí sigo, esperando a que me encuentren (me quedé tumbado en el suelo, con la cabeza contra la cocina, una silla volcada al lado y una tira de monda de naranja pegada a la mejilla), a que alguien me reviva para poder levantarme, limpiar el desastre espantoso que dejé (mi madre no va a ponerse contenta) y salir a ese mundo hermoso convertido en un hombre nuevo y más valiente, ¡y empezar a vivir!
J’attends qu’on me découvre (ayant échoué sur le sol, tête contre le poêle, chaise renversée à côté, morceau de pelure d’orange collé à ma joue), afin qu’on me ranime, et que je me relève, et nettoie le terrible désordre que j’ai causé (Mère ne va pas du tout être contente), et ressorte, rejoigne ce monde magnifique, dans la peau d’un homme neuf et plus courageux, et commence à vivre !
¿Acaso es la proximidad de la muerte la que hace que el amor reviva o se trata de una pareja reciente, cercenada en el comienzo de su historia?
Est-ce l’approche de la mort qui ravive l’amour ou s’agit-il effectivement d’un couple récent qui a été cueilli en début de course ?
En la calle 57, cerca de la esquina de la Novena Avenida, en una de esas tiendas caribeñas de brujerías y hechizos que se llaman botánicas, se vende la miel del amor, que revive el deseo apagado de los hombres, la sagrada piedra de Zamudio, capaz de curar la tristeza del alma y las enfermedades del hígado, la tierra mágica que restregada contra el cuerpo devuelve el vigor a los músculos y las ganas de vivir al espíritu.
Dans la 57e Rue, près du croisement de la Neuvième Avenue, dans une de ces boutiques caraïbes de sorcellerie et d’envoûtements qu’on appelle des botânicas, on vend le miel d’amour qui ravive le désir éteint des hommes, la sainte pierre de Zamudio capable de soigner la tristesse de l’âme et les maladies de foie, la terre magique qui, frictionnée sur le corps, rend leur vigueur aux muscles et à l’esprit le goût de vivre.
Pero entonces el Espíritu Santo revive mi alma de nuevo.
Mais alors l’Esprit-Saint ressuscite mon âme. »
El francés es mi lengua muerta, pero yo la revivo en la mentira y el grito.
Le français est ma langue morte, que je ressuscite dans le mensonge et dans le cri.
«Desgraciado revive por ensalmo a un paso de la muerte», rezó El Noticiero Universal en portada.
« Un malheureux à deux doigts de la mort ressuscite comme par enchantement », écrivit le Noticiero Universal en première page.
El sollozar entrecortado y los hipidos de un niño, que calma en seco el firme tortazo del padre con una sola mano, o una hormiga muerta que revive por efecto de la despreocupada presión de la suela de un zapato, o un dedo herido que sana y cicatriza gracias a la hoja de un cuchillo: esas cosas, y otras parecidas, me hacían encogerme y mirar a otro lado.
L’enfant qui pleure à en perdre haleine soudain calmé par la gifle ferme de son père, une fourmi morte ressuscitée par la pression insouciante de la chaussure d’un passant, un doigt blessé soigné et cicatrisé par la lame du couteau : toutes ces choses me font frémir et me détourner.
Ignacio Abel revive el olor del mar y el sonido de la máquina de escribir de Judith Biely y eso le permite verla en un fogonazo involuntario y por lo tanto verdadero de recuerdo, absorta en su escritura, envuelta en una bata de seda con anchos dibujos de flores que se le ha deslizado de un hombro y revela en parte la blancura de un pecho, el pelo sujeto de cualquier modo con una cinta azul para mantenerlo apartado de la cara.
Ignacio Abel ressuscite l’odeur de la mer et le bruit de la machine à écrire de Judith Biely et cela lui permet de la voir dans la fulgurance d’un souvenir involontaire et pourtant véritable, absorbée dans son écriture, enveloppée dans un peignoir de soie imprimé de grandes fleurs qui a glissé d’une épaule et révèle en partie la blancheur d’un sein, les cheveux attachés n’importe comment avec un ruban bleu pour les tenir écartés du visage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test