Translation for "revisiones" to french
Translation examples
En primavera de mi último curso en el instituto de Lisbon (o sea, en 1966) recibí un comentario manuscrito que cambió para siempre mi manera de enfocar las revisiones.
Au printemps de ma dernière année à Lisbon High, soit en 1966, j’eus droit à un commentaire griffonné qui changea une fois pour toutes ma manière d’aborder la deuxième mouture.
Los hombres de seguridad en la puerta le dedicaron a la identificación de Arihnda una revisión detenida y ruda, y otras aún más rudas a Juahir y Driller, pero los tres pasaron sin comentarios.
Les vigiles à la porte regardèrent attentivement les papiers d’identité d’Arihnda – et plus attentivement encore ceux de Juahir et de Driller –, mais les laissèrent passer tous les trois sans le moindre commentaire.
También quiero agradecer a Maiken Ims su revisión del manuscrito y sus valiosos comentarios. Mi gran agradecimiento también a Trond Berg Eriksen por sus cariñosas observaciones y sólido apoyo profesional durante muchos años.
Je tiens aussi à remercier Maiken Ims pour avoir relu le manuscrit et m’avoir fait de judicieux commentaires, ainsi que Trond Berg Eriksen pour ses fines observations et son soutien précieux durant toutes ces années.
 He de confesar que, en el transcurso de la larga preparación de este volumen, me he beneficiado de los comentarios y advertencias de aguzados traductores y editores de colecciones similares en otras lenguas, así como de la visión escrupulosa de quienes han publicado o están publicando algunos de estos relatos, individualmente, en inglés. Por más intensa y pedante que sea la revisión, siempre resulta inevitable algún error o desliz imperceptible.
Au cours de la longue gestation de ce recueil, je l’avoue, j’ai profité des interrogations et des commentaires pénétrants des traducteurs et éditeurs de traductions récentes et concurrentes en d’autres langues, mais aussi de l’inspection soignée de ceux qui publient quelques nouvelles séparément en anglais.
Recordará usted que pasó al verde ayer por la mañana, como resultado de la revisión semanal de rutina de su condición. El punto que acabo de mencionarle hubiera salido a la luz en toda su importancia en el chequeo mensual dentro de unas dos semanas, pero puesto que usted efectuó algunos comentarios…, más bien destemplados… -Se alzó de hombros-. Realizamos un examen extra, eso es todo.
Vous savez qu’elle n’est passée au vert qu’hier matin, à la suite de l’examen hebdomadaire. Le point que je viens de mentionner serait apparu dans deux semaines, lors de l’examen mensuel approfondi que nous pratiquons systématiquement, mais, comme vous veniez de faire des commentaires quelque peu… euh… excessifs, nous avons avancé la date de cet examen, voilà tout.
Ballard cogió entonces la tarjeta de Manning y la colocó entre aquellas otras cuya revisión juzgaba que requería mayor prioridad.
Ballard s’empara de la fiche et la rangea avec celles qui, à son avis, méritaient une plus grande attention.
Añadamos a eso el tiempo necesario para las revisiones y modificaciones estilísticas, y en menos de un año podría haber entregado a Alex la traducción terminada.
En comptant le temps des révisions et changements d’avis, dans moins d’une année je remettrais à Alex un manuscrit achevé.
Durante la entrevista, que tuvo en conjunto un carácter privado, observé que, en mi opinión, tan sólo al terminar la contienda podría llevarse a cabo una revisión general de las cuestiones pendientes.
Au cours de l’entretien, qui dans l’ensemble fut de caractère privé, je fis remarquer qu’à mon avis un règlement général des questions en suspens ne pourrait réussir qu’après la fin de la guerre.
El escrupuloso Justin, que siempre dudaba en dar su opinión por temor a dañar al otro o alterar una idea, alternaba bromas típicas y una febril revisión de las insignias quebequesas.
Le scrupuleux Justin, qui hésitait toujours à donner son avis de crainte de léser autrui ou d’altérer une idée, alternait plaisanteries de pure forme et révision fiévreuse des insignes québécois.
Han pasado seis meses desde mi revisión dental preguntó mamá y le dije que no lo sabía y mamá dijo que tenía miedo de que hiciera más de seis meses posiblemente un año.
Est-ce que ma dernière visite chez le dentiste remontait à six mois, a demandé Maman & j’ai dit que je ne savais pas & Maman a dit qu’à son avis ça faisait plus de six mois peut-être bien un an ?
En cuanto a Claisse, a Robert Claisse, el de La Vida Obrera, un joven que ha sido dado por inútil y que, por tanto, no ha llegado a ser soldado, parece que ha sido denunciado, por haber escrito un manifiesto antimilitarista, y que está encerrado en espera del primer Consejo de revisión, que le enviará a primera línea… He sabido esto ayer por la tarde. ¡Aviso a los interesados!… En una palabra, que me dije que era una tontería dejarse coger, y me fui con viento fresco… —¿Y entonces?
Quant à Claisse, Robert Claisse, celui de la Vie ouvrière, – un jeune, qui a été réformé, qui n’a jamais été soldat, – il paraît qu’il a été dénoncé, qu’on l’accuse d’avoir écrit un tract antimilitariste, et qu’il est sous les verrous, pour attendre le premier conseil de réforme, qui l’enverra en première ligne… J’ai appris ça hier soir. Avis aux amateurs !… Bref, moi, je me suis dit que c’était bête de se faire pincer : j’ai pris le large… » – « Et alors ? »
Después de una semana, cualquier chica recién llegada ya era considerada una «profesional», y recibía instrucciones: ayudar a conservar los matrimonios —una prostituta no puede ser una amenaza para la estabilidad de un hogar—, jamás aceptar invitaciones fuera del horario de trabajo, escuchar confesiones sin dar demasiadas opiniones al respecto, gemir a la hora del orgasmo —María descubrió que todas lo hacían, y que al principio no se lo habían dicho porque era uno de los trucos de la profesión—, saludar a la policía en la calle, mantener actualizado el permiso de trabajo y las revisiones sanitarias, y finalmente, no cuestionarse demasiado sobre los aspectos morales o legales de lo que hacían;
Au bout d’une semaine, toute nouvelle venue était considérée comme une « professionnelle » et recevait pour instructions de défendre le mariage (une prostituée ne peut être une menace pour la stabilité d’un foyer), de ne jamais accepter de rendez-vous en dehors des horaires de travail, d’écouter les confidences sans donner son avis, de gémir au moment de l’orgasme, de saluer les policiers dans la rue, d’avoir une carte de travail à jour et des examens de santé en règle, et enfin de ne pas trop se poser de questions sur les aspects moraux ou légaux de la profession ;
Una de las características de Deleuze es la revisión de los filósofos, por lo que escribió sobre Bergson, Bacon, Spinoza, Leibniz, pero también sobre Kafka, Melville y otros escritores (Crítica y clínica).
L’œuvre de Deleuze est caractérisée par une relecture des philosophes, Bergson, Bacon, Spinoza, Leibniz, mais aussi de certains écrivains, Kafka, Melville et d’autres, dans Critique et clinique.
La cultura puede ser experimento y reflexión, pensamiento y sueño, pasión y poesía y una revisión crítica constante y profunda de todas las certidumbres, convicciones, teorías y creencias.
La culture peut être expérience et réflexion, pensée et rêve, passion et poésie, ainsi qu’une révision critique constante et profonde de toutes les certitudes, convictions, théories et croyances.
La creencia de que un poema no es algo meditado y elaborado de forma deliberada por el poeta, compuesto con una métrica concreta y moldeado tras un proceso de revisión y autocrítica constante, sino algo que debería ser escrito de modo irreflexivo y que incluso podría ser dictado por la naturaleza o Dios o algún otro poder, esta noción romántica fue propugnada por Coleridge, ferviente seguidor de los románticos alemanes, y expresada muy claramente en el prefacio de 1816 de su poema «Kubla Khan».
La croyance selon laquelle un poème n’est pas quelque chose qui serait conçu puis fabriqué de façon concertée par le poète, qui le composerait selon un certain schéma métrique et le façonnerait par d’incessantes révisions et relectures critiques, mais bien plutôt quelque chose qui doit s’écrire de façon non réflexive et qui peut même être dicté par la nature, Dieu ou toute autre puissance, cette idée romantique était défendue par Coleridge, fervent adepte des romantiques allemands, qui l’a clairement exprimée dans la préface de 1816 à son poème Kubla Khan.
Fue un período de incertidumbre y revisión en el que, poco a poco, fui comprendiendo que las «libertades formales» de la supuesta democracia burguesa no eran una mera apariencia detrás de la cual se ocultaba la explotación de los pobres por los ricos, sino la frontera entre los derechos humanos, la libertad de expresión, la diversidad política, y un sistema autoritario y represivo, donde, en nombre de la verdad única representada por el partido comunista y sus jerarcas, se podía silenciar toda forma de crítica, imponer consignas dogmáticas y sepultar a los disidentes en campos de concentración e, incluso, desaparecerlos.
Ce fut une période d’incertitude et de révision où je compris peu à peu que les « libertés formelles » de la prétendue démocratie bourgeoise n’étaient pas une simple apparence derrière laquelle se cachait l’exploitation des pauvres par les riches, mais la frontière entre les droits de l’homme, la liberté d’expression, la diversité politique, et un système autoritaire et répressif où, au nom de la vérité unique représentée par le parti communiste et ses dignitaires, on pouvait museler toute forme de critique, imposer des consignes dogmatiques et faire croupir les dissidents dans des camps de concentration, voire les éliminer.
En 1937 marchó a Hollywood, trabajando en la revisión de guiones para películas de serie B. Tras la Segunda Guerra Mundial, se afincó en Nueva York, dedicándose a la escritura de comedias musicales para Broadway y, amparado en el éxito que había obtenido, regresó a Hollywood, donde continuó escribiendo guiones cinematográficos, también acompañados de éxito. También produjo conocidas series de televisión, en ocasiones con seudónimos. En 1969, ya con cincuenta y dos años, publicó su primera novela Cara descubierta, con la que ganó el premio Mejor Primer Novela de los Escritores Norteamericanos de Misterio. Sus obras posteriores también obtuvieron el reconocimiento de crítica y público.
Comédies musicales à Broadway, scénarios pour le cinéma et la télévision (plus de 250 !)… Il a toujours remporté le même succès, un immense succès populaire et reçu, tout au long de sa carrière, les plus prestigieuses récompenses décernées par la critique. Trois de ses romans ont inspiré des séries télévisées très célèbres : Jennifer ou La Fureur des Anges, Maîtresse du jeu et Si c’était demain… Il est également l’auteur de Les Fables du temps et de De l’autre côté de minuit, adapté au cinéma. Table des Matières
Quería más escenas de desnudo, varios zooms con primer plano final sobre su erección, con Caduta y con Butch, una profunda revisión del coeficiente de primeros planos de cada estrella, la introducción de un nuevo personaje femenino (una crítica de arte perteneciente a una buena familia, que ama apasionadamente a Lorne, pero que apenas interviene en la acción), una ampliación del discurso pronunciado por Lorne durante su agonía, y un curioso aparte (quizá una secuencia previa a los títulos de crédito) durante el cual Lorne se desplaza en vuelo supersónico a París para la concesión de la Legión de Honor, por sus servicios en favor de la cultura internacional.
Il voulait davantage de scènes de nu, plusieurs zooms sur ses érections montrant les réactions stupéfaites de Caduta et de Butch, la révision du taux de gros plans par personne, l’introduction d’un nouveau personnage féminin (une critique d’art patricienne qui aime Lorne de tout son cœur, mais ne joue aucun rôle bien clair dans l’intrigue), une rallonge radicale de son discours d’agonisant, et un bizarre interlude – séquence prégénérique, peut-être – où on voit Lorne faire l’aller et retour New York-Paris en avion supersonique afin de recevoir la Légion d’honneur, décernée pour services rendus à la culture internationale.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test