Translation for "resplandor de la luz" to french
Translation examples
Vio aletear a los murciélagos bajo el resplandor de la luz.
À la lueur des lumières du bâtiment, il aperçut des chauves-souris.
Por una décima de segundo Corso pudo verla todavía inmóvil, recortada en el resplandor de las luces brumosas del puente, separadas las piernas y las manos ante sí, como exigiendo un momento de calma para escuchar una melodía lejana cuyas notas le interesaran de modo especial.
L’espace d’un dixième de seconde, Corso put la voir, encore immobile, qui se découpait dans la lueur des lumières brumeuses du pont, les jambes écartées, les mains tendues en avant, comme si elle réclamait un moment de calme pour écouter une mélodie lointaine dont les notes l’auraient intéressée tout particulièrement.
Al despertar y ver el resplandor de las luces de Nueva York a través de las cortinas del dormitorio, supo que había hecho algo terrible. Lo cierto es que ella se había limitado a trasladarle la petición de la Agencia. Él pudo haberse negado. Xin lo había recomendado porque trataba de proteger la Tierra y su civilización. Además, a él ya no le quedaba mucho de vida. De hecho, si no hubiera llegado a tiempo, Tianming ya no estaría vivo.
Se réveillant en sursaut, Cheng Xin distingua la lueur des lumières de New York derrière ses rideaux. Elle comprit brusquement ce qu’elle avait fait. En un sens, elle n’avait fait que transmettre une proposition de l’ARP, que Yun Tianming avait eu la liberté de décliner. Si elle avait recommandé son nom, c’était pour un motif noble : protéger la civilisation terrienne. De plus, sa vie approchait de son terme, et si elle était arrivée à son chevet quelques minutes plus tard, il n’aurait déjà plus été de ce monde.
Sólo hemos sacado de paseo a nuestro libre albedrío.    Eran las ocho y media cuando las mujeres dejaron a Anna-bel en el puerto para que subiera sola al apartamento de la buhardilla en la que sería, pensó, la última vez: la última vez que Isa sería su prisionero, y ella la prisionera de él; la última vez que escucharían música rusa al resplandor de las luces del puerto que titilaban en la ventana arqueada; la última vez que estaría con él como si fuera un hijo a quien dar de comer y seguir la corriente, como un amante intocable, y como un maestro del dolor insoportable y la esperanza.
Nous voulions juste lâcher un peu la bride à notre libre arbitre. » Il était 20h30 quand les chaperons d’Annabel la déposèrent sur le port et la laissèrent grimper seule l’escalier jusqu’à son appartement mansardé pour ce qu’elle considérait déjà comme la dernière fois : la dernière fois qu’Issa serait son prisonnier et elle sa prisonnière, la dernière fois qu’ils écouteraient de la musique russe à la lueur des lumières du port vacillant derrière la fenêtre cintrée, la dernière fois qu’il serait son enfant à nourrir et chouchouter, son amant intouchable, son précepteur en matière de souffrances insupportables et d’espoir.
Ahora veía sus ojos, a través del revestimiento de cataratas, y, más allá de los propios ojos, un ligero resplandor rojo, la luz sanguinaria de otros ojos, los ojos del duende.
Maintenant je voyais, derrière la pellicule recouvrant les yeux, derrière les yeux eux-mêmes, une faible lueur rouge, la lumière rouge d’autres yeux, des yeux de gobelin. Une infime brillance.
En la segunda, la más alejada de las Tumbas, cuando se levantó la capucha para tapar la luz y acercó el ojo al orificio perforado en la cara de la roca, vio abajo el débil resplandor de la luz mágica.
Au deuxième judas, le plus éloigné des Tombeaux, quand elle releva sa capuche pour occulter la lumière, et qu’elle appliqua son œil au trou découpé dans un pan de roc plat, elle vit au-dessous d’elle la faible lueur de la lumière magique.
En el Times Literary Supplement: «Un extraño resplandor, una misteriosa luz sobrenatural envuelve la prosa de Haley y el efecto alucinógeno sobre el intelecto del lector es tal que transforma el catastrófico ocaso de un mundo en un reino de áspera e irresistible belleza». En el Listener: «Su prosa no da cuartel. Posee la exhausta, desapasionada mirada del psicópata, y sus personajes, moralmente decentes, físicamente atractivos, deben compartir su destino con la peor parte de un mundo impío». En el Times: «Cuando Haley azuza a sus perros para que arranquen las vísceras de un mendigo famélico, sabemos que nos está arrojando al crisol de una estética moderna y que nos desafía a poner objeciones, o al menos a parpadear.
Le dénouement poignant est une épreuve presque insoutenable. » Dans le Times Literary Supplement : « La prose de Mr Haley baigne dans une étrange lueur, une sinistre lumière souterraine, et l’effet hallucinogène sur l’œil intérieur du lecteur réussit le prodige de transformer un univers de fin du monde en royaume d’une beauté aussi rude qu’irrésistible. » Dans le Listener : « Sa prose ne fait pas de quartier. Il a le regard désabusé, implacable, d’un psychopathe, et ses personnages moralement intègres, physiquement attachants, doivent partager le pire dans un monde sans dieu. » Dans le Times : « Quand Mr Haley lâche les chiens pour éviscérer un mendiant affamé, nous savons que nous sommes précipités dans le creuset de l’esthétique contemporaine et mis au défi de protester, de ciller au moins.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test