Translation for "resbalón" to french
Similar context phrases
Translation examples
Es mejor ignorar los pensamientos sobre resbalones.
Mieux vaut alors ne pas s’imaginer glisser.
—Tres falsos resbalones —dijo Trudy—.
- Trois glisses-tombes, expliqua Trudy.
Trató de mirarse los pies al entrar, y lo consiguió sin dar un resbalón.
Le regard fixé sur ses pieds, elle parvint à monter à bord sans glisser.
Además, un resbalón de bañera cualquiera lo daba en la vida.
Et puis, glisser dans sa baignoire, ça arrive à tout le monde au moins une fois dans sa vie.
Ramona había fallado su blanco, una patata, con el consiguiente resbalón del tenedor sobre el plato.
Ramona avait raté une pomme de terre et sa fourchette avait glissé de l’assiette.
—Claro, el hijo. —Si no fue un resbalón, el incidente estará relacionado con algo que haya hecho.
— Ah, oui. Le fils. — S’il n’a pas glissé, sa chute est liée à des faits advenus en amont.
Caídas de tejados, de bicicletas y resbalones en el serrín del suelo de la carnicería.
Des chutes du haut du toit, des chutes de bicyclette, des chutes parce qu’on glisse sur la sciure de l’abattoir.
No será tan efectiva, no derretirá nada, pero al menos evitará resbalones.
Ça ne marchera pas aussi bien, ça ne fait rien fondre, mais ça permettra quand même de moins glisser.
El horror de Dane había sido que su iglesia fuera el blanco de un resbalón cósmico sobre una piel de plátano.
L’horreur, pour Dane. Sa propre Église risquait de glisser sur une peau de banane cosmique.
Tin desincrusta a Jorrie del asiento delantero y la sujeta mientras da resbalones sobre el hielo.
Il extrait Jorrie du siège avant et la soutient quand elle glisse sur le sol gelé.
Un resbalón, un paso en falso...
Un glissement, un faux pas…
No sé qué tropiezos o qué resbalones lo llevaron allí.
Je ne sais pas par quelles épreuves ou par quels glissements il en était arrivé là.
Un resbalón de la mano puede llevarnos a la pérdida del navío.
Un glissement de la main peut très bien entraîner la perte du vaisseau. 
«¿Y qué ha sido mi vida —se preguntó Alfred con desconsuelo— sino una serie interminable de resbalones y pasos en falso?»
Et qu’est-ce que ma vie jusqu’ici, pensa Alfred, si ce n’est une longue suite de glissements et de faux pas ?
¿Edward? ¿Ninguno? Ese fue un desliz menor, pero claro que yo estaba acostumbrado a reconocer aquellos resbalones.
Edward ? Tous les deux ? » Le glissement de sens était mineur, mais bien entendu, j’étais habitué à ce genre de dérapage.
No. No es un taconazo ni un paso arrastrado o un resbalón en el mármol. »Adelante, Doyle, sabes muy bien qué has oído.» Alas. El batir de unas alas. Correosas, cartilaginosas.
Non, il manque le choc caractéristique du talon, le glissement de la semelle sur le marbre… Allons, Doyle, cesse de te leurrer, mon garçon ! Tu sais fort bien ce que tu as entendu : un battement d’ailes. Des ailes épaisses. Cartilagineuses.
Hacer el amor con Shireenbai era algo casi aséptico y sus cuerpos apenas se tocaban, excepto donde era estrictamente necesario, de modo que a Bahram lo cogió completamente desprevenido el sudor, la sensación de viscosidad, los resbalones y los torpes manoseos y el repentino pedo de Chi Mei cuando él menos se lo esperaba.
Faire l’amour avec Shireenbai était une affaire clinique et leurs corps se touchaient rarement, sauf quand la nécessité l’exigeait. Bahram n’était absolument pas préparé à la sueur, la moiteur collante, les glissements et les tâtonnements maladroits, le pet que Chi-mei laissa brusquement échapper au moment où il s’y attendait le moins.
Llegaron a la cueva hacia la hora tercia, cuando el crepúsuculo, suspenso, doraba aún las colinas, no fue la demora tanto por la distancia como porque María, ahora que llevaba segura la posada y había podido, al fin, abandonarse al sufrimiento, pedía por todos los ángeles que la llevasen con cuidado, pues cada resbalón de los cascos del asno en las piedras la ponía en trances de agonía.
Ils arrivèrent à la grotte vers l’heure de tierce, quand le crépuscule en suspens dorait encore les collines, et s’ils tardèrent, ce ne fut pas tellement à cause de la distance, mais parce que Marie, maintenant qu’elle avait le gîte garanti et qu’elle pouvait enfin s’abandonner à la souffrance, implorait par tous les anges qu’on la conduisît avec précaution, car chaque glissement des sabots de l’âne sur les pierres lui faisait connaître les affres de l’agonie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test