Translation for "reproduce" to french
Translation examples
en la cuarta hay una casa de juguete paralelepípeda, de un metro de alto, noventa centímetros de ancho y sesenta de hondo, que data de fines del siglo XIX y reproduce, hasta en sus detalles más nimios, un típico cottage británico: un salón con baywindow (ventanas de doble ojiva alargada), con termómetro incluido, un saloncito, cuatro dormitorios, dos habitaciones de servicio, una cocina embaldosada con fogones y office, un zaguán con armarios roperos empotrados y una estantería de roble barnizado que contiene la Encyclopaedia Britannica y el New Century Dictionnary, panoplias de antiguas armas medievales y orientales, un gong, una lámpara de alabastro, una jardinera colgada, un teléfono de ebonita con la guía telefónica al lado, una alfombra de lana larga con fondo crema y bordes reticulados, una mesa de juego con pie central y patas de garras, una chimenea con sus utensilios de cobre y, encima, un reloj de precisión con carillón de Westminster, un barómetro-higrómetro, unos sofás tapizados de peluche color rubí, un biombo japonés de tres bastidores, una araña central de candelabros con lágrimas en forma de prismas piramidales, una percha para aves con su loro y varios centenares de objetos usuales: bibelots, vajillas, prendas de vestir recompuestos casi microscópicamente con una fidelidad monomaniaca: taburetes, cromos, botellas de vino espumoso, pelerinas colgadas de perchas, medias y calcetines secándose junto a un lavadero y hasta dos minúsculos maceteros de cobre rojo, más pequeños que dedales, de los que emergen dos plantas de interior;
dans la quatrième, une maison de poupée, parallélépipédique, haute d’un mètre, large de quatre-vingt-dix centimètres, profonde de soixante, datant de la fin du XIXe siècle et reproduisant, jusque dans ses moindres détails, un typique cottage britannique : un salon avec baywindow (ogives à double lancette), y compris le thermomètre, un petit salon, quatre chambres à coucher, deux chambres de domestiques, une cuisine carrelée avec fourneau et office, un hall avec placards à linge, et un dispositif de rayons de bibliothèque en chêne teinté contenant l’Encyclopaedia Britannica et le New Century Dictionary, des panoplies d’anciennes armes médiévales et orientales, un gong, une lampe d’albâtre, une jardinière suspendue, un appareil téléphonique en ébonite avec l’annuaire à côté, un tapis de haute laine à fond crème et bordure treillissée, une table à jouer avec pied central à griffes, une cheminée avec garniture en cuivre et, sur la cheminée, une pendule de précision avec carillon de Westminster, un baromètre-hygromètre, des canapés recouverts de peluche rubis, un paravent japonais à trois panneaux, un lustre central à chandeliers avec des pendeloques en forme de prismes pyramidaux, un perchoir avec son perroquet, et plusieurs centaines d’objets usuels, bibelots, vaisselles, vêtements, restitués presque microscopiquement avec une fidélité maniaque : tabourets, chromos, bouteilles de mousseux, pèlerines pendues à un portemanteau, bas et chaussettes séchant dans une buanderie, et même deux minuscules cache-pots en cuivre rouge, plus petits que des dés à coudre, d’où émergent deux touffes de plantes vertes ;
Es un juego de reflejos donde el lenguaje se reproduce y cambia, transforma su naturaleza y adquiere otros volúmenes, se apropia de las figuras para transformarlas.
C’est un jeu de reflets où le langage se reproduit et change, transforme sa nature et acquiert d’autres volumes, s’approprie les figures pour les transformer.
Tres cuartas partes de la humanidad se reproduce para invadir el Norte Fértil y utilizan los Juegos Olímpicos como plataforma de intoxicación ideológica.
Les trois quarts de l’humanité se reproduisent pour envahir le Nord fertile et les jeux Olympiques leur servent de plate-forme d’intoxication idéologique.
El célebre analista se prestó al juego de las preguntas y las respuestas, que se reproduce íntegramente a continuación. Jack Maldosh: Buenos días, maestro Nil’ Erg, y, antes que nada, gracias por concedernos esta entrevista.
Le célèbre analyste s'est prêté au jeu des questions et des réponses qui est intégralement retranscrit ci-dessous. Jack Maldosh : Bonjour, maître Nil' Erg, et merci d'avoir accepté le principe de cette entrevue.
(Jean-Paul Sartre, en su autobiografía Les mots, o Las palabras, reproduce de un modo muy poético el parecido entre los juegos imaginarios de un niño y la disposición mental de un novelista). Los juegos estructurales de la novela que estoy componiendo añaden una alegría infantil al placer que obtengo de la escritura.
(Dans Les mots, son autobiographie, Jean-Paul Sartre saisit de façon poétique la parenté entre le jeu de l’enfant qui fait semblant et l’état d’esprit du romancier.) Les jeux de structure du roman que je compose ajoutent une joie enfantine supplémentaire au plaisir que je tire de l’acte d’écrire.
Como el progreso no-conoce-límites, en España se venden paquetes que contienen treinta y dos cajas de fósforos (léase cerillas) cada una de las cuales reproduce vistosamente una pieza de un juego completo de ajedrez.
Comme le progrès ne-connaît-pas-de-limites, on vend en Espagne des paquets qui contiennent trente-deux boîtes d’allumettes, chacune d’elles reproduisant en couleurs voyantes une des pièces du jeu d’échecs.
Esta sutilidad no se hizo patente hasta el día en que su maestra reuniera en torno a sí a todos los niños de cuatro años para jugar un juego al que denominan «el juego de la clase», un test, en realidad, de sensibilidad social, en el que se utiliza una especie de casa de muñecas que reproduce el aula y en cuyo interior se dispone una serie de figurillas que llevan en sus cabezas las fotografías del rostro de sus maestros y de sus compañeros.
Sa finesse ressort clairement dans le Jeu de la classe, un test de perspicacité appliqué aux rapports sociaux, où les élèves et l’instituteur sont représentés par des figurines avec la photo de l’intéressé en guise de tête. Lorsque l’instituteur demande à Judy de placer chaque élève dans sa partie préférée de la salle de classe – le coin des travaux manuels, celui des jeux de construction, etc. –, elle s’exécute sans commettre la moindre erreur.
La bíblica tribu de los Buendía, esa estirpe obsesiva donde los Aurelianos suceden a los Aurelianos y los Arcadios a los Arcadios, en un juego de espejos inquietante y abrumador —tan parecido, de otro lado, al de esos laberintos genealógicos indescifrables que pueblan las historias de los Amadises y Palmerines—, se reproduce y extiende en un espacio y un tiempo condenados.
La tribu biblique des Buendía, cette souche obsédante où les Aureliano succèdent aux Aureliano, et les Arcadio aux Arcadio, en un jeu de miroirs inquiétant et accablant — si semblable, par ailleurs, à celui de ces labyrinthes généalogiques indéchiffrables qui peuplent les histoires des Amadis et des Palmerin —, se reproduit et s’étend dans un espace et un temps condamnés.
Está sentado en una silla, con las manos en las rodillas, las piernas muy juntas, el busto recto, los ojos dirigidos no hacia el pintor, sino hacia una mesa de juego, cuya marquetería reproduce un tablero de chaquete, en la que hay un teléfono blanco, una cafetera de plata inglesa y una canastilla de mimbre llena de frutos exóticos.
Il est assis sur une chaise, les mains sur les genoux, les jambes serrées, le buste bien droit, les yeux tournés, non dans la direction du peintre, mais vers une table à jeu dont la marqueterie reproduit un tablier de trictrac, sur laquelle sont posés un téléphone blanc, une cafetière en métal anglais et une corbeille d’osier pleine de fruits exotiques.
Un altavoz disimulado en el techo reproduce la música de la sala, y mientras ella se retuerce de dolor, medio desnuda y sintiéndose miserable, las notas del piano tocando el finale de El emperador se derraman por encima de su cabeza.
Un haut-parleur dissimulé dans le plafond diffuse la musique jouée dans la salle, et, tandis qu’elle se recroqueville, culotte sur les talons, misérable, les notes de piano du début du finale de « L’Empereur » se déversent dans la cabine.
El sol se refleja en el interior de la pieza empapelada (con esos papeles vecinales y antiguos que yo conocí en mi niñez), y reproduce incluso lo que hay delante de un espejo interior, que de otro modo se me haría invisible.
Elle illumine alors la pièce aux murs tapissés (de ces papiers peints traditionnels et vieillots que j’ai connus dans mon enfance) et, se reflétant sur un miroir, elle éclaire un espace qui sans cela resterait invisible à mes yeux.
Detuvo su sentido giratorio de la huida cuando Carvalho quedó en el centro del ámbito frente al sillón donde le esperaba el anfitrión en una postura a medio camino entre el pensador de Rodin y el grabado donde se reproduce a Goethe pensante.
Il rempocha son sentiment giratoire de la fuite quand Carvalho se retrouva au centre de la pièce, en face du fauteuil où l’attendait son hôte, dans une posture à mi-chemin entre Le Penseur de Rodin et la gravure où l’on voit Goethe pensant.
En el primer piso, en la Hearrnstube, el hexagonal techo renacentista domina tabernáculos de taracea, columnas que acaban en forma de colmena, una espléndida estufa de mayólica verde y puertas cuyo dibujo, heráldico algoritmo, reproduce toda la sala.
Au premier étage, dans la Hearmstube, le plafond Renaissance hexagonal coiffe des tabernacles marquetés, des colonnes qui s’achèvent en forme de ruche ancienne, un magnifique poêle en faïence vert et des portes dont le dessin, algorithme héraldique, reproduit l’ensemble de la pièce.
La figura de San Jerónimo-San Agustín puede estar sentada en el centro mismo de la tela, como en Antonello, pero sabemos que el retrato contiene el catálogo de los objetos y el espacio del aposento reproduce el espacio de la mente, el ideal enciclopédico del intelecto, su orden, sus clasificaciones, su calma.
La figure du saint Jérôme-saint Augustin peut être assise au beau milieu de la toile, comme chez Antonello, mais nous savons que le portrait comporte le catalogue des objets, et l’espace de la pièce reproduit l’espace de l’esprit, l’idéal encyclopédique de l’intellect, son ordre, ses classifications, son calme.
una novela, probablemente policiaca, titulada Clocks and Clouds cuya portada representa un tablero de chaquete en el que están puestas unas esposas, una pequeña figurilla de alabastro que reproduce El Indiferente de Watteau, una pistola, un platillo sin duda lleno de una disolución azucarada ya que hay varias abejas libando en ella y una ficha hexagonal de hojalata en la que se ha taladrado con un sacabocados el número 90;
un roman, vraisemblablement policier, intitulé Clocks and Clouds dont la couverture représente un damier de jacquet sur lequel sont posés une paire de menottes, une petite figurine d’albâtre reproduisant L’Indifférent de Watteau, un pistolet, une soucoupe sans doute remplie d’une solution sucrée puisque plusieurs abeilles y butinent, et un jeton hexagonal, en fer-blanc, dans lequel le chiffre 90 a été découpé à l’emporte-pièce ;
El Musée de l’Hôtellerie, a decir verdad, adula la gula, no la lujuria, exhibe anuncios de pastelerías históricas como la de Joseph Naisz que prometía marrasquino de Zara, Curaçao, Anisetta, Tamarindo: expone tartas majestuosas y con torres como templos, reproduce dulces de ilustre memoria, figuras de nata y chocolate, Gâteau d’ananas a la Zichy, Fruits entiers à la duchesse Gisèle.
Le Musée de l’Hôtellerie*, à dire vrai, s’adresse aux gourmands et non aux luxurieux, en présentant des affiches de pâtisseries historiques comme celle de Joseph Naisz, qui promettait du marasquin de Zara, du curaçao, de l’anisette et du tamarin. On y voit exposées des tartes majestueuses, hautes comme des temples, des reproductions de gâteaux mémorables, de pièces montées qui furent en crème et en chocolat – Gâteau d’ananas à la Zichy*, Fruits entiers à la duchesse Gisèle*.
En el salón, una pantalla gigante reproduce imágenes mudas de la MTV: escenas de los pases de hoy, Chloe desfilando, Chandra North, etcétera. De fondo, la melodía de «Knowing Me, Knowing You», de ABBA. Lauren sale del dormitorio vestida con una larga bata blanca y una toalla a modo de turbante. Cuando levanta la vista y me ve en pleno salón diciendo «Hola, ¿qué tal?», da un respingo y retrocede unos cuantos pasos, pero enseguida recupera el control y se limita a fulminarme con la mirada. Ojos implacables, brazos cruzados, boca cerrada: un gesto femenino al que estoy acostumbrado.
MTV sur l’écran géant d’une télévision sans le son dans la salle de séjour : les défilés d’aujourd’hui, Chloé sur un podium, Chandra North, d’autres mannequins, « Knowing Me, Knowing You » d’Abba en provenance de je ne sais où. Lauren sort de sa chambre dans une longue sortie de bain blanche, une serviette enroulée sur ses cheveux, et quand elle lève les yeux et me voit debout au milieu de la pièce demandant « Qu’est-ce qui se passe, baby ? », elle laisse échapper un petit cri et recule de quelques pas, puis se reprend et me dévisage, le regard fixe, les bras croisés, les lèvres serrées : une posture féminine à laquelle je suis habitué. — Ça te dérangerait de cacher un peu ta déception ? dis-je au bout d’un moment.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test