Translation for "reposando" to french
Translation examples
El guerrero reposando, algo así.
Le guerrier au repos, quelque chose dans le genre.
Aunque había comido y había estado reposando casi una hora, el cansancio todavía no había desaparecido.
Bien qu’Eragon se fût restauré et qu’il eût pris une heure de repos, sa fatigue n’était pas entièrement dissipée.
muchachas de dieciocho o diecinueve años que lo esperaban en los «palacios de agua» de los patios, reposando lánguidamente en hamacas entre una profusión de árboles frutales;
des filles de dix-huit ou dix-neuf ans qui l’attendaient, languissamment étendues sur leurs lits de repos parmi une profusion d’arbres fruitiers dans les « palais d’eau » des cours ;
En cierta ocasión, después de haber nosotros dado cuenta de un gran árbol bien duro tras penosa tarea, nos encontrábamos reposando y enjugando nuestro sudor.
Un jour, après être enfin venus à bout d’un arbre particulièrement grand et résistant, nous nous épongeâmes et prîmes un peu de repos.
Mick estuvo reposando en la penitenciaría federal de McNeil Island desde noviembre de 1951, y estará en libertad bajo palabra el año que viene, a fines de 1957.
Le Mick s’est retiré au pénitencier fédéral de McNeil Island pour y jouir d’un repos bien mérité, depuis novembre 1951, et il devrait bénéficier d’une liberté conditionnelle dans le courant de l’année prochaine, certainement avant la fin de 1957.
En una ventana sobre Market Street el viejo sastre estaba mirando a través del cristal rotulado, moscas y cucarachas muertas reposando en las anas y rollos de género polvoriento devanados sobre la ventana.
Dans une vitrine au-dessus de Market Street le vieux tailleur se tenait aux aguets derrière la vitre couverte de lettres, les aunes et les rouleaux de tissu dévidés dans la vitrine facilitant le repos des mouches et des cafards crevés.
«Mi amor.» Repetir estas dos palabras durante diez páginas, escribirlas ininterrumpidamente, sin descanso, sin ningún claro, primero lentamente, letra a letra, dibujando las tres colinas de la m manuscrita, el lazo flojo de la e como brazos reposando, el profundo lecho de río que en la letra u se excava [6], y luego el asombro o el grito de la a sobre ahora las ondas marinas de otra m, la o que sólo puede ser este único y nuestro sol, y en fin la r hecha casa, o cobertizo, o dosel.
« Mon amour. » Répéter ces deux mots sur dix pages, les écrire sans interruption, sans relâche, sans une seule clairière, d’abord lentement, une lettre après l’autre, dessinant les trois collines du m manuscrit, le nœud fermé du o comme des bras au repos, la colline unique de la lettre n, puis le saisissement ou le cri du a sur les vagues marines d’un deuxième m, le o qui ne peut être que notre soleil unique, le lit profond du fleuve qui se creuse dans la lettre u, et enfin le r devenu maison, appentis, dais.
Sophy informó sin rodeos al doctor Baillie de que podían prescindir de una enfermera que bebía continuamente de una petaca y se pasaba la noche entera durmiendo en una silla junto a la chimenea mientras su paciente gemía y se agitaba. Así pues, cuando el señor Rivenhall, que al recibir las noticias de Londres había partido sin demora de Yorkshire, llegó a Berkeley Square, encontró a su madre aquejada de palpitaciones nerviosas, a su padre buscando alivio en White's o en Wattier's, a su hermana Cecilia reposando en su habitación y a su prima al mando de la habitación de la enferma. Cuando la familia debía enfrentarse a algún problema, lady Ombersley se olvidaba del mal carácter de Charles y buscaba apoyo en él. Sólo el temor de que su hijo pudiera contraer el tifus logró empañar la alegría que sintió al verlo entrar en su salón.
Mais peu de jours s’écoulèrent avant que Sophy ne s’aperçût qu’elle passait son temps assise au coin du feu et avalant toutes les demi-heures quelques bonnes lampées de whisky. La nuit, elle dormait tranquillement tandis que gémissait la malade. Sophy pria le docteur Baillie de « rembarquer » son infirmière. Si bien que lorsque son cousin arriva à Berkeley Square (aussitôt alerté, il s’était mis en route), il trouva sa mère alitée, son père constamment dans les clubs afin d’oublier son chagrin, sa sœur prenant une heure de repos sur son lit et Sophy seule, commandant la manœuvre, dans la chambre de la malade. La joie de lady Ombersley, quand elle revit son fils, fut immense. Elle avait oublié toutes ses paroles désagréables. Elle retrouvait en lui son seul soutien.
Raciocinios tan opuestos, sentimientos tan contradictorios, hicieron que la orden, por el tono en que fue comunicada a don José, se pareciera mucho más a un favor que el conservador le pedía a las claras y terminantes instrucciones que efectivamente había dado, Don José, dijo el subdirector, el jefe opina que el estado de su salud todavía no es bastante bueno para que haya venido a trabajar, visto el desmayo de hace poco, No fue un desmayo, no llegué a perder los sentidos, fue apenas un mareo momentáneo, Mareo o desmayo, momentáneo o para durar, lo que la Conservaduría General quiere es que usted se restablezca por completo, Trabajaré sentado lo más posible, en pocos días estaré como antes, El jefe piensa que lo mejor sería solicitar unos días de vacaciones, no los veinte de golpe, claro, pero quizás unos diez, diez días reposando, con buena alimentación, descanso, dando pequeños paseos por la ciudad, están ahí los jardines, los parques, el tiempo que se pone de rosas, una convalecencia en serio, en fin, cuando vuelva no lo vamos a reconocer.
Des raisonnements aussi opposés, des sentiments aussi contradictoires firent que l’ordre, à cause du ton sur lequel il fut ensuite signifié à monsieur José, ressemblait davantage à un service que le conservateur lui demandait qu’aux instructions péremptoires qu’il avait clairement données. Monsieur José, dit le sous-chef, le chef est d’avis que votre santé n’est pas encore assez solide pour que vous veniez travailler, vu votre évanouissement d’il y a peu, Ce ne fut pas un évanouissement, je n’ai pas perdu connaissance, ce fut juste une faiblesse momentanée, Faiblesse ou évanouissement momentané ou durable, le Conservatoire général souhaite que vous vous rétablissiez complètement, Je travaillerai le plus possible assis, dans quelques jours je serai comme avant, Le chef pense que le mieux serait que vous demandiez quelques jours de vacances, pas les trois semaines d’un seul coup, évidemment, mais peut-être une dizaine de jours, dix jours de congé, avec une bonne alimentation, du repos, de courtes promenades en ville, dans les jardins publics, les parcs, il fait un temps splendide, ce serait une vraie convalescence, et quand vous reviendrez vous serez méconnaissable.
Estaba cansado, estaría reposando, pensó.
« Il est fatigué, il se repose », pensa-t-il.
En las cimas meciéndose, en los valles reposando,
Aux pointes se balance, aux vallons se repose,
Toda mi vida había estado reposando sin enterarme.
Je me suis, toute ma vie, reposé sans le savoir.
¡Hay que ver lo que estoy reposando desde hace dos años!
Qu’est-ce que je me repose, depuis deux ans !
Deja la pajita reposando en el zumo de piña.
Il laisse la paille reposer dans le jus d’ananas.
—Y ahora está reposando junto a sus compañeros en ese cementerio de coral.
— Et il repose maintenant près de ses compagnons, dans ce cimetière de corail ?
Zenia ya lleva aquí una semana, durmiendo en el sofá por la noche, reposando en él de día.
Zenia est là depuis une semaine à présent, elle dort la nuit sur le canapé, et elle s’y repose la journée.
Tensing le indicó que ella se quedaría reposando, mientras él y los dos jóvenes irían al rescate de las cautivas.
Tensing lui indiqua qu’elle allait rester pour se reposer, tandis que lui-même et les deux jeunes gens se porteraient au secours des captives.
Durham, que había estado reposando con los ojos cerrados, los abrió ligeramente y miró al hombre que le había hablado, que a su vez estaba mirándolo.
Durham, qui avait fermé les yeux pour se reposer, les ouvrit pour toiser son interlocuteur. — J’ai l’impression de vous avoir déjà vu.
También tiene que haber sido muy bonito ver a los niños reposando en una roca durante media hora después del almuerzo.
Sans doute était-il plaisant, aussi, de voir les enfants se reposer pendant une demi-heure sur un rocher après le repas de midi.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test