Translation for "rehizo" to french
Translation examples
– Isabelle rehízo el testamento y se la dejó en usufructo.
— Elle avait même refait son testament pour ne lui laisser que l’usufruit.
Rehizo mi garganta y mi boca para que pudiese alimentarme y hablar.
Il m’a refait la gorge pour que je puisse m’alimenter et parler.
De ese mismo modo, apenas livianamente, Picasso rehízo su vida, enamorándose de Françoise Gilot, tuvo hijos con ella, ¡más hijos!
De cette même façon, à peine plus légèrement, Picasso avait refait sa vie, en tombant amoureux de Françoise Gilot avec qui il aurait des enfants, plus d’enfants !
Es el mayor urbanista francés del siglo XIX, rehízo París, tú te criaste en uno de los edificios que él construyó, ¿por qué se te ha venido a la cabeza Haussmann?
C’est le plus grand urbaniste français du XIXe siècle, il a refait Paris, tu as grandi dans un des immeubles conçus par lui, pourquoi Haussmann t’est-il venu en tête ?
El Maestro sostiene entre sus brazos al hijo de su madre, el que tuvo cuando su padre murió —tras ser expulsado de la aldea— y rehízo su vida con otro hombre, en Makrat.
Le Maître berce dans ses bras le fils de sa mère, celui qu’elle a eu après la mort de son père de l’homme avec qui elle a refait sa vie, à Makrat.
era una foto colectiva y yo la hice agrandar especialmente… Un simple intercambio de buenos procedimientos… Le rehízo por completo la nariz un cirujano de Milán cuando tenía dieciséis años.
une photo collective, je l'ai fait agrandir tout spécialement... Un simple échange de bons procédés. Son nez a été entièrement refait par un chirurgien de Milan lorsqu'elle avait seize ans.
Y luego, el tiempo… Y luego, diez años… El baño de pies se enfrió, las lágrimas se evaporaron, el corazón rehízo su ovillo… Regresas esa noche a una casa que otra ha dejado como nueva. Han pasado diez años.
Et puis le temps... Et puis dix ans... Le bain de pied a refroidi, les larmes se sont évaporées, le cœur a refait sa pelote... Tu rentres, ce soir-là, dans un chez-toi remis à neuf par une autre. Dix années ont passé.
De un largo poema en versos regulares, que rehízo dos veces con años de distancia, elijo algunas líneas de la primera versión, en donde lo que siempre fue uno de los temas principales de Borges, la identificación del autor y sus dobles, se realiza con una suerte de delirante romanticismo:
D’un long poème en vers réguliers, qu’il a refait deux fois à des années de distance, je choisis quelques lignes de la première version, où ce qui fut toujours un des thèmes principaux de Borges, l’identification de l’auteur et de ses doubles, s’accomplit avec une sorte de délirant romantisme :
Se llenó la barriga y rehízo su ruta habitual. Salió de Regla. Dejó atrás los silos. Avanzó un poco más bajo el suave sol de enero y llegó al contenedor. Tenía demasiados problemas en la mente: la policía, Magda, el posible chivatazo de Yamilé y Sandra. Estaba agotado y con dolor de cabeza por lo de la noche anterior.
Après s’être empli la panse, il a refait la route habituelle : sortir de Regla, laisser les silos derrière lui, marcher encore sous le doux soleil de janvier, retrouver son container. Trop de problèmes tournaient dans sa tête : la flicaille, Magda, le malheur possible entre Yamilé et Sandra… Il était épuisé et la nuit précédente lui avait donné la migraine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test