Translation for "rehacerse" to french
Similar context phrases
Translation examples
No tenía intención de rehacerse en el Palacio del Penique.
Il n’avait pas l’intention de se refaire au Palais d’un Sou.
Estaba desmoralizado, había que rehacerse rápido, empezaba a hacer un calor excesivo.
Il était démoralisé, il allait falloir se refaire très vite, il commençait à faire exagérément chaud.
Todo el fruto de sus ventas y de aquel esfuerzo de ahorro había desaparecido en los locales donde esperaba «rehacerse».
Tout le fruit de ces ventes et de cet effort d’économie avait fui dans les tripots où il espérait se “refaire”.
No es seguro que un pueblo pueda malograr su vida: si es desgraciado, le quedan siglos para rehacerse;
Il n’est pas certain qu’un peuple puisse manquer sa vie : malheureux, il a les siècles pour se refaire ;
—Y a usted, señorita Pauline, si pudiera rehacerse a su gusto, ¿cómo le gustaría ser?
— Et vous, mademoiselle Pauline, si on vous donnait le pouvoir de vous refaire à votre goût, comment voudriez-vous être ?
Los hay a millares, y como jamás va un hombre allí, es un refugio para rehacerse antes de internarse en la selva.
Il y en a des milliers et comme jamais un homme ne va là-bas, c’est un refuge pour se refaire avant de s’enfoncer dans la brousse.
Empezó a perder y siguió jugando para rehacerse, volvió a perder y siguió jugando, una y otra vez, hasta que al final quedamos él y yo solos, mano a mano, un asunto personal.
Il a commencé à perdre et à exiger de rejouer pour se refaire, puis il a perdu encore et rejoué, encore et encore, à la fin on n’était plus que lui et moi, à la fin c’était une affaire entre nous deux, un règlement de compte personnel.
Unos meses antes, su padre, Henri d’Aulnay-Pradelle, recién salido de la cárcel, había ido, según él, «a decirle adiós a su hijo», pero en realidad a pedir dinero: se marchaba a las colonias para intentar «rehacerse esperando el final de su proceso».
Quelques mois plus tôt, son père, Henri d’Aulnay-Pradelle, récemment sorti de prison, était venu, officiellement, « pour dire au revoir à son fils », en réalité pour demander de l’argent, il partait pour les colonies tenter « de se refaire en attendant l’issue de son procès ».
Aunque se quisiera decir que no se mezclan en los productos alimenticios sino sustancias inocuas,[48] inactivas e inertes, no deja de ser cierto que el trabajador que cree reponer con ellos sus fuerzas, y que nada encuentra en ellos, ya no puede rehacerse, se agota; vive, por así decirlo, de su capital, del fondo de su vida, que se le irá escapando poco a poco.
Quand même on voudrait dire qu'ils ne mêlent aux denrées que des substances innocentes[41], sans action, inertes, l'homme de travail qui croit y puiser la réparation de ses forces, et qui n'y trouve rien, ne peut plus se refaire, il va se ruinant, s'épuisant, il vit (pour parler ainsi) sur le capital, sur le fonds de sa vie; elle lui échappera peu à peu.
Madame Jean, que había tenido hasta entonces el sueño muy tranquilo, después de alguna semanas en su nuevo empleo se había visto asaltada por pesadillas insistentes en las que debía reproducir volúmenes enteros de escrituras sibilinas, que por falta de tiempo escribía al revés, cambiando los signos y alterando su orden, de manera que el trabajo tenía que rehacerse perpetuamente.
Mme Jean, qui avait toujours eu jusque-là le sommeil très calme, s’était mise, après quelques semaines de ce nouveau métier, à souffrir de cauchemars obsédants où elle devait reproduire des volumes entiers d’écritures sibyllines, que faute de temps elle transcrivait tout de travers, dénaturant les signes et dérangeant leur ordonnance, si bien que le travail était perpétuellement à refaire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test