Translation for "regurgitación" to french
Regurgitación
Translation examples
Algo terrible: asfixiada por una regurgitación.
Un malheur terrible : étouffée par une régurgitation.
—Qué bueno saberlo —dije después de liberar mis ductos de regurgitación—.
— Bon à savoir, dis-je après avoir libéré mes canaux de régurgitation.
Cada regurgitación iba acompañada de un estremecimiento que recorría la espina dorsal del carcelero como un latigazo.
Chaque régurgitation s’accompagnait d’une convulsion qui agitait son dos, comme si on tirait sur une corde.
El olor ácido del vómito me recordó la época en que les daba de mamar, la época de las papillas, de las regurgitaciones inesperadas.
L’odeur acide du vomi me rappela le temps des tétées, des petites bouillies, les régurgitations soudaines.
Efectuó una regurgitación vasta y pantomímica, en la que vomitó las identidades engullidas de las últimas cincuenta personas que la habían poseído.
Elle lança une énorme régurgitation mimétique, dans laquelle elle vomit les identités engorgées des cinquante dernières personnes qui l’avaient « habitée ».
Ahora es consciente de un espasmo en la garganta, y cuenta en silencio, a la espera de una tregua que le permita tragar o expulsar sus regurgitaciones parciales.
Un spasme secoue son abdomen, et il compte mentalement les secondes, espérant une accalmie qui lui permettra ou bien de ravaler ou bien d’expulser le fruit de ses régurgitations.
Me preparé, tomé algunos mechones de su cabello en cada pinza, y encajé mis microscópicas piezas bucales (que incluían un par de púas de perforación epidérmica, seis tubos de succión, tres tentáculos que se agitaban, cinco conductos de regurgitación y siete agitadores de alimentación) gentilmente en la piel de Luke.
M’assurant en saisissant fermement des mèches de ses cheveux entre mes pinces, je plantai délicatement mes microscopiques organes buccaux – en fait une paire de barbes perforantes, six tubes de pompage, trois tentacules, cinq conduits de régurgitation et sept agitateurs d’alimentation – dans le cuir chevelu de Luke.
El día que me corte el pelo igual que los hombres, como me he prometido a mí misma, incluso aunque a usted no le guste, ese día en que, al caer, se conviertan en infancia muerta esos rizos rubios que me obligaban a hacer de niña tonta sudista, ese día lo que más me hará disfrutar será imaginarme la cara de mi padre; qué espectáculo: mandíbula caída, cutis fantasmal; y sus estertores, sus lamentos, sus gemidos quejumbrosos, sus regurgitaciones de insultos mascullados y, luego, reprimidos.
Le jour où je couperai mes cheveux à l’égal des hommes, comme je me le suis promis et même si cela vous déplaît, ce jour-là où tomberont en morte enfance les boucles blondes qui me contraignaient de faire la greluche sudiste, ce jour-là je ne jouirai vraiment qu’à l’idée de la tête de mon père, ce spectacle de lui, mâchoire décrochée, teint fantôme, et ses râles, ses jérémiades, ses insultes régurgitées, mâchonnées puis ravalées.
Islandia, el Spread Eagle Inn, los ojos de cristal del águila, las matas de aquella hierba de un candor de nieve. Trozos de mí flotan desparramados por las aguas furibundas, reaparecen como en una regurgitación, se van cada uno por su cuenta, engullidos por las fuerzas de Coriolis desaparecen en el agujero negro del vórtice. Ante Rastegorac me mete cabeza abajo en el agujero del retrete, desaparezco, no, esos desperdicios son míos, soy yo, no tenéis derecho, me tiro al agua para cogerlos, para salvarlos, los volveré a pegar unos con otros y seré de nuevo yo.
l’Islande, la Spread Eagle Inn, les yeux de verre de l’aigle, les touffes de cette herbe blanche comme neige – des morceaux de moi flottent éparpillés sur les eaux furibondes, remontent comme une régurgitation, s’en vont chacun de son côté, aspirés par les forces de Coriolis ils disparaissent dans le trou noir du gouffre – Ante Rastegorac m’enfonce la tête dans le trou du cabinet, je disparais, non, ces déchets sont miens, sont moi, vous n’avez pas le droit, je me jette à l’eau pour les prendre, pour les sauver, je les recollerai ensemble et je serai de nouveau moi.
Nos hemos encadenado a esa imagen obscenamente doméstica, burguesa, hogareña / se ha neutralizado en ella el ardor de las verdaderas troneras, reducidas a fenómenos insignificantes en sí mismos de memoria involuntaria y, quién sabrá por qué, reveladora / echados sobre el diván del médico hemos malbaratado los destellos epifánicos del subsuelo como regurgitaciones deprimentes de subconsciencias personales e individuales / los hemos entregado a una cura consoladora, como si fueran cálculos renales, que hay que drenar y expulsar en la micción de los recuerdos, los recuerdos / la memoria / diuresis del alma / imperdonable cobardía / como si -desarticuló el profesor Martens en su lección n.° 14, bajando de su tarima y acercándose a Gouldcomo si el hombre que queda hechizado por el tacón de aguja, negro, fuera, en ese momento, él mismo: y tuviera su biografía, y su memoria.
On s'y est installé, dans cette image domestique jusqu'à l'obscénité, bourgeoise, tellement cosy / en elle s'est neutralisée la brûlure des meurtrières véritables, ramenées à des phénomènes en eux-mêmes insignifiants de mémoire involontaire et, on ne sait pourquoi, parce que involontaire, révélatrice / étendus sur le divan du docteur nous avons soldé les lueurs épiphaniques du sous-sol comme des régurgitations déprimantes de subconscients personnels et individuels / nous les avons confiées à une cure consolatrice, comme s'il s'agissait de calculs rénaux, à drainer et à pisser dans la miction des souvenirs, les souvenirs / la mémoire /diurèse de l'âme /impardonnable lâcheté / comme si – désarticula le professeur Martens dans sa leçon no 14, descendant de l'estrade et s'approchant de Gould –
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test