Translation for "regalarse" to french
Translation examples
otros afirmaban que pertenecía a la gente que vivía allí y no podía «regalarse» a los judíos, de igual forma que no se les podía ceder Irlanda, Hong Kong o Texas.
d’autres que la terre appartenait aux gens qui vivaient là et qu’on ne pouvait pas plus la donner aux Juifs que l’Irlande, Hong Kong ou le Texas.
Era, en resumidas cuentas, una perfecta pero trivial instalación de telelectura, como otras diez más o menos que existían en Europa, para uso de los ancianos cuya vista se debilitaba, de los ciegos, y de los solitarios que querían regalarse a la vez con la compañía de un libro amigo y con una voz humana.
C’était, en somme, une parfaite, mais banale installation de télélecture, comme il en existait environ une dizaine en Europe, à l’usage des vieillards dont la vue baissait, des aveugles, et des solitaires qui désiraient se donner à la fois la compagnie d’un livre ami et celle d’une voix humaine.
Nada le prohibía regalarse un orgasmo fulgurante en soledad, en su propia cama, pensando en los besos inalcanzados de Oona, en la firmeza de su piel, en su perfume de bebé su tez de leche sus ojos entrecerrados su braguita blanca de niña sus piececitos arqueados sus lunares sobre los pechos su boca de vampiresa sus suspiros al oído su lengua afrutada oooh yyeeess.
Rien ne lui interdisait de se donner un orgasme fulgurant tout seul, dans son lit, en pensant aux baisers inassouvis d’Oona, à la fermeté de sa peau, à son parfum de bébé son teint de lait ses yeux mi-clos sa petite culotte blanche de fillette ses petits pieds cambrés ses grains de beauté sur les seins sa bouche de vamp ses soupirs dans son oreille sa langue fruitée oooh yyeeess.
De ahí que lo que expresó en su respuesta fue una simple mediación, una especie de examen de posibilidades y aludió a la curiosa afinidad que, en el estado de elevación del que hablaban, existía entre pensamiento y moral, de suerte que todo pensamiento se sentía como una dicha, un acontecimiento y un regalo, y no pasaba a los almacenes de provisiones, ni se relacionaba en modo alguno con sentimientos de apropiación y dominio, de retención y observación, por lo cual en la cabeza, no menos que en el corazón, el goce por la posesión de sí mismo era sustituido por un regalarse y un mutuo entrelazarse que no tenían límites.
C’est pourquoi ce qu’il exprima dans sa réplique ne fut qu’une médiation, une sorte d’examen des possibilités. Il évoqua la remarquable parenté qu’il y avait, dans l’état élevé dont ils parlaient, entre la pensée et la morale, de sorte que toute pensée, ressentie comme un bonheur, un événement et un cadeau, cessait de rôder dans les greniers à provisions et même de s’associer aux sentiments d’appropriation, de domination, de conservation et d’observation : dans la tête aussi bien que dans le cœur, le goût de la possession de soi était remplacé par un don de soi, un entrelacement de soi et d’autrui, illimités.
Pero la familia de Reginald Wilfer era de una extracción y actividades tan corrientes que sus antepasados habían subsistido durante generaciones en los muelles, en Impuestos Internos, en la Oficina de Aduanas, y el actual R.Wilfer era apenas un pobre oficinista. Tenía un salario limitado y una familia ilimitada, y era un oficinista tan pobre que nunca había alcanzado lo que era su modesta ambición: llevar en alguna ocasión un atavío completo totalmente nuevo, sombrero y botas incluidos. El sombrero negro se le volvía marrón antes de poder comprarse una chaqueta, los pantalones palidecían en las costuras y las rodillas antes de poder comprarse un par de botas, las botas se le gastaban antes de poder regalarse unos pantalones nuevos, y para cuando conseguía llegar de nuevo al sombrero, ese artículo moderno y reluciente techaba antiguas ruinas de diversos periodos.
Mais les Wilfer dont nous parlons ici étaient de basse extraction et d’un état modeste. Ils vivaient depuis longtemps, de père en fils, dans les docks, les douanes ou l’accise, et le Réginald actuel n’était qu’un pauvre commis. Si pauvre (ayant un salaire très-borné et des enfants sans nombre) que jamais il n’avait pu atteindre l’objet de son ambition, qui était de posséder à la fois tout un habillement neuf, y compris le chapeau et les bottes. Le chapeau était rouge avant qu’il pût avoir l’habit ; le pantalon blanchissait aux genoux et aux coutures avant qu’il pût se donner les bottes ; celles-ci étaient usées avant qu’il pût acheter un nouveau pantalon ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test