Translation for "rechinar" to french
Similar context phrases
Translation examples
Se abre la puerta de esta casa de disciplina, qué veo, oh tristes ojos que para tal cosa habéis nacido, ojalá fuerais ciegos, decidme si estoy engañado, si éste es Juan Maltiempo, de Monte Lavre, lugar donde vive mi rebaño, trabajoso es él, Hombre, estás loco, ya aquí el señor teniente y el señor comisario o el señor comisario y el señor teniente me han dicho que no has querido decir todo lo que sabes, pues mejor sería que lo hicieras, para descanso tuyo y de tu familia, pobrecilla, que no tienen culpa de los yerros y desvaríos del padre, que no tienes vergüenza, Juan Maltiempo, un hombre barbado ya, un hombre de respeto metido en estas chiquilladas, dónde se ha visto una insurrección así, cuántas veces os he dicho a todos en la iglesia que, Amados hermanos, reparad en que al final de este camino que lleváis está la perdición y el infierno, donde todo es llanto y rechinar de dientes, tantas veces os lo dije, tanto me cansé de decíroslo, y de nada sirvió, Juan Maltiempo, no es que no me cuide de los otros, pero el señor comisario y el señor teniente me han dicho que de todos los de Monte Lavre fue a ti sólo a quien pidieron que escribieras en ese cuaderno, a los otros no los conozco, y no escribiste nada, no les ayudaste, parece que te estás burlando, están estos señores con tanta paciencia, pierden la noche, pobrecillos, no duermen, y ellos también tienen sus familias, qué te crees, esperándolos, en vela, y por culpa de tu cabezonería tienen que decir, Hoy llegaré tarde, o bien, Tengo servicio, un trabajo que acabar, cenad sin mí y acostaros que yo sólo apareceré en casa por la mañana, y ya se ve que ni eso, que es casi la hora de comer y el señor comisario y el señor teniente están aquí, parece imposible, Juan Maltiempo, es necesario no tener consideración con las autoridades para portarse de ese modo, qué te cuesta decir quién preparó la huelga, y eso de los papeles, quién los recibe y distribuye, y de dónde vienen y cuántos son, sí, qué te costaba, hombre de Dios, que casi suelto una blasfemia, tan fácil es, los nombres, y el señor comisario y el señor teniente se cuidarán de lo demás, tú te vuelves a casa, con los tuyos, no hay nada más bonito, un hombre con su familia, a ver, dime, que yo no lo sé, mi posición no me permite revelar secretos de confesionario fuera de él, pero no fueron Fulano o Mengano, no fueron ellos, responde, di que sí con la cabeza si no quieres responder en voz alta, todo va a quedar entre los cuatro, fueron o no fueron Fulano, sí, y Mengano, es esto lo que me consta, pero no tengo certeza ni estoy diciendo que sean ellos, pregunto sólo, qué desgracia esa actitud tuya, Juan Maltiempo, dime si no estás arrepentido, hacer sufrir de esta manera a tu familia, responde, hombre.
La porte de cette maison de la discipline s’ouvre, et que vois-je, ô tristes yeux qui êtes nés pour un spectacle pareil, que n’êtes-vous pas plutôt aveugles, dites-moi si vous me trompez, si cet homme est bien João Mau-Tempo, de Monte Lavre, lieu où vit mon troupeau qui me donne bien du fil à retordre, L’ami, tu es dérangé, monsieur le lieutenant ici et monsieur l’agent, ou monsieur l’agent et monsieur le lieutenant, m’ont dit que tu ne voulais pas raconter ce que tu sais, eh bien il vaudrait mieux que tu le fasses pour ton repos et pour celui de ta famille, la pauvre, qui n’est pas coupable des erreurs et des égarements de leur père, tu n’as pas honte, João Mau-Tempo, un homme avec du poil au menton, un homme respectable se fourrer dans des gamineries pareilles, où a-t-on déjà vu une insurrection comme celle-ci, combien de fois vous ai-je dit, à toi et aux autres dans l’église, Frères bien-aimés, prenez garde, le chemin sur lequel vous vous êtes engagés mène à la perdition et à l’enfer, où tout n’est que pleurs et grincements de dents, je vous l’ai dit si souvent, je me suis tué à te le dire et cela ne t’a été d’aucun profit, João Mau-Tempo, ce n’est pas que je ne me préoccupe pas des autres, mais monsieur l’agent et monsieur le lieutenant m’ont dit que de Monte Lavre c’est à toi qu’on a demandé d’écrire dans ce cahier, moi les autres je ne les connais pas, or tu n’as rien écrit, cela n’a pas aidé, cela donne l’impression que tu te moques, ces messieurs ont beaucoup de patience, ils perdent leur nuit, les pauvres, ils ne dorment pas et eux aussi ont une famille, que crois-tu, qui les attend, qui veille, et à cause de ton obstination ils ont dû lui dire, Aujourd’hui je rentrerai plus tard, ou, Je suis de corvée ce soir, je dois finir un travail, dînez sans moi et couchez-vous, je ne reviendrai à la maison que demain matin, et ça ne sera même pas le cas, il est déjà presque l’heure du déjeuner et monsieur l’agent et monsieur le lieutenant sont encore ici, cela semble impossible, João Mau-Tempo, il faut n’avoir aucune considération pour les autorités pour se conduire de cette façon, qu’est-ce que ça te coûtait de dire qui a fomenté la grève, et la question des tracts, qui les reçoit et les distribue, d’où viennent-ils et en quel nombre, oui, il t’en coûtait quelque chose, homme de Dieu, j’en viens presque à blasphémer, c’était si simple, les noms, et monsieur l’agent et monsieur le lieutenant s’occuperont du reste, toi, tu rentres chez toi, auprès des tiens, il n’y a rien de plus beau qu’un homme avec sa famille, et maintenant dis-moi un peu, je ne sais pas, ma fonction ne me permet pas de révéler les secrets du confessionnal ou hors du confessionnal, mais ne serait-ce pas Untel et Untel, n’est-ce pas eux, réponds, fais oui de la tête si tu ne veux pas répondre à voix haute, tout restera entre nous quatre, est-ce ou n’est-ce pas Untel, si, et Untel, c’est ce qu’il me semble, mais je ne le donne pas pour certain et je ne dis pas non plus que ce sont eux, je pose juste la question, ton attitude est un grand malheur, João Mau-Tempo, dis-moi si tu ne te repens pas de faire souffrir ainsi ta famille, réponds, l’ami.
Dos de las rocas más grandes que había visto hasta aquel momento giraban delante de ellos y se unían en un pesado rechinar, como fauces de granito que aguardaran una nueva presa. Sulamar sabía que a la velocidad a la que avanzaban nunca podrían esquivar los planetoides lanzados en sus trayectorias de colisión mutua, y cerró los ojos.
Droit devant, deux astéroïdes se rapprochaient pour les broyer, telles deux mâchoires de granit avides. Sulamar estima qu’ils ne pouvaient plus les éviter et ferma les yeux.
Rechinar de la puerta.
Le grincement de la porte.
Era un rechinar que conocía bien.
C'était un grincement familier.
Se oyeron rechinar las bisagras.
Il entendit les gonds grincer.
Nos habría hecho rechinar los dientes
Nous aurait fait grincer des dents
¿Los gritos? ¿El rechinar de dientes?
Les cris ? Les grincements de dents ?
Hace rechinar lentamente los dientes.
Il grince des dents.
Suroth tenía ganas de rechinar los dientes.
Elle avait envie de grincer des dents.
Howells rechinará los dientes.
J’entends déjà Howells grincer des dents.
Gortz hacía rechinar los cambios;
Gortz faisait grincer les vitesses ;
Elayne intentó no rechinar los dientes.
Elayne s’efforça de ne pas grincer des dents.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test