Translation for "rebasando" to french
Translation examples
Elige carreteras de pavimento firme: de Olympic a Bundy a Santa Mónica, rebasando el Hotel Beverly Hills.
Richard prend les boulevards – Olympic puis Bundy puis Santa Monica –, passe devant le Beverly Hills Hotel.
Entonces, Ruarri subió a bordo y me invitó a ir con él a la cabina del timonel, para trazar el rumbo. Primeramente iríamos hacia el Norte, rebasando Minch, las Orcadas y Shetland; luego, seguiríamos la corriente de Noruega, hacia el Nordeste, hacia Trondheim.
Puis Ruarri embarqua et m’appela de la timonerie pour fixer avec lui notre itinéraire : long trajet vers le nord pour sortir du Minch, passé Orkney et Shetland, puis par nord-est jusqu’à Trondheim sur le courant de Norvège.
recorríamos en silencio la casa, rebasando una hilera de habitaciones sombrías, y yo pensaba en llevarla a uno de aquellos cuartos desaprovechados para estrecharla en mis brazos.
nous traversions la maison en silence, passant devant les portes plongées dans l’ombre, et j’avais envie de l’entraîner dans une de ces pièces délabrées et de la serrer contre moi.
Así que recorrí a pie el kilómetro y medio que aún me quedaba para llegar a la oficina, rebasando las colas de autobuses, demasiado largas para unirme a ellas.
Je dus donc parcourir à pied le dernier kilomètre et demi pour rejoindre Leconfield House, passant devant des arrêts de bus aux files d’attente trop longues pour que cela vaille la peine de prendre son tour.
estaría rebasando apenas o llegando a los 40, con espinillas juveniles y el pelo polvoso, un tanto tieso, una característica común a los santaneños, sobre la que JD había especulado y anotado en un papel: “¿el agua?
Il devait atteindre la quarantaine, ou la dépasser à peine, avec de petits boutons juvéniles et les cheveux poussiéreux, un peu raides, caractéristique commune aux habitants de Santa Ana, sur laquelle J.D. avait déjà réfléchi, et il avait noté sur un papier : « L’eau ?
Da igual cuánto rato te pases contando, cuántos números innombrables articules, pasados el gúgolplex y la glosolalia, durante años y décadas, siempre habrá un número más, la serie seguirá abierta y seguirá rebasando la imaginación.
Quel que soit le temps pendant lequel tu compteras, et le nombre de noms imprononçables que tu prononceras au-delà de googolplex et de glossolalia pendant toutes ces années et ces décennies, il y aura toujours un nombre en plus, ce sera toujours une séquence ouverte, elle dépasse toujours notre imagination.
Había tomado la dirección del Oriente, rebasando Kengavar y Ecbatana y se había internado ya por la ruta de las caravanas hacia Abarshahr cuando a mitad de la jornada, durante un alto cerca de un curso de agua, se retiró a meditar y se encontró frente a frente con su «Gemelo».
Il avait emprunté la direction de l'Orient, dépassé Kengavar et Ecbatane, il s'engageait sur le chemin des caravanes vers Abarshahr lorsqu'en pleine journée, lors d'une halte près d'un cours d'eau, se prenant à méditer, il se retrouva face à face avec son « Jumeau ».
Podría imaginarlo rebasando la cresta del Peirón y acto seguido lanzándose agachado, entre la nieve flamante del amanecer, hacia la hondonada de El Pozuelo al frente de sus hombres, tragándose el miedo, primero a paso vivo y después a la carrera, hasta que los disparos de los republicanos que empiezan a salpicar la nieve le obligan a tirarse al suelo y a buscar un lugar seguro o teóricamente seguro donde emplazar sus ametralladoras y empezar a disparar contra las trincheras de enfrente para proteger el avance de la primera línea, guareciéndose tal vez en un pozo excavado en los días anteriores o tras un muro de piedras improvisado por los atacantes repelidos de la víspera y todavía aprovechable.
Je pourrais l’imaginer dépasser la crête du Peirón, et se lancer tête baissée, au milieu de la neige neuve de l’aube, vers la dépression du Pozuelo, conduisant ses hommes, ravalant sa peur, d’abord à pas précipités puis en courant, jusqu’à ce que les tirs des républicains qui commencent à éclabousser la neige l’obligent à se jeter au sol et à chercher un endroit sûr, ou théoriquement sûr, où placer ses mitrailleuses, et se mettre à tirer contre les retranchements d’en face pour protéger l’avancée de la première ligne, s’abritant peut-être dans un puits creusé les jours précédents, ou derrière un mur de pierre improvisé par les attaquants repoussés la veille et encore utilisable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test