Translation for "reatas" to french
Reatas
Translation examples
Y las reatas de bueyes necesitarían cuerdas y arneses, lo que suponía que habría que matar más bueyes, curtir sus pieles, cortarlas y trenzarlas en resistentes sogas.
il faudrait donc tuer d’autres bœufs pour tanner leur peau, la couper en lanières et les tresser pour former des cordes solides.
A partir de la piedra, las cuerdas se prolongaban por encima del agujero y hasta el otro lado de la zanja y los terraplenes, donde la reata de sesenta bueyes constituía una nube.
Les cordes passaient par-dessus l’excavation, puis le fossé et les talus, jusqu’à l’endroit où le souffle des bœufs formait un petit nuage de brume.
Se llevaron al animal un poco más allá y el chaval sujetó la reata trenzada mientras el juez agarraba una piedra redonda que debía de pesar cien libras y aplastaba el cráneo del animal de un certero golpe.
Ensemble ils conduisirent l’animal un peu à l’écart et tandis que le gamin tenait la corde tressée le juge alla ramasser un rocher rond qui pesait peut-être une centaine de livres et écrasa d’un seul coup la tête du cheval.
Chester llevaba cogida de la mano a Colette, que miraba por la ventanilla interesándose animadamente por el paisaje y haciendo comentarios sobre una montaña coronada de nieve, que se veía en el horizonte, o sobre una reata de cabritos que trotaban detrás de un campesino.
Chester tenait la main de Colette. Elle regardait par la vitre, s’intéressant vivement au paysage, faisant des remarques à propos d’un sommet couvert de neige qu’on voyait à l’horizon et d’une bande de chevreaux qui trottaient derrière un fermier, attachés à une corde.
Se había construido la narria debajo de la piedra más larga, la rampa estaba terminada, se colocaron las sogas sobre la hierba y se dispuso en la ladera de la colina la mayor reata de bueyes que Saban había visto en su vida. Contaba con un centenar de bestias;
Le traîneau avait été construit sous la pierre la plus longue, la rampe était prête, les cordes en cuir posées dans l’herbe et le plus grand attelage de bœufs que Saban eût jamais vu avait été rassemblé sur le flanc de la colline. Saban disposait d’une centaine de bêtes ;
Jesús sostiene la punta de la cuerda que había unido el cordero a la reata, el animal miró a su nuevo amo y baló, hizo me-e-e-e de aquella manera tímida y trémula de los corderos que van a morir jóvenes por amarlos tanto los dioses.
Jésus tient l’extrémité de la ficelle avec laquelle l’agneau avait été attaché à la corde, l’animal regarda son nouveau maître et bêla, mê-ê-ê-ê, de la manière timide et tremblante des agneaux destinés à mourir jeunes pour être trop aimés des dieux.
Los bueyes iban dispuestos en tres hileras de a ocho, y detrás de cada reata de bestias, igual que una enorme barra tras sus rabos, iba un tronco de árbol al que se habían amarrado los arneses. Cada tronco iba sujeto a la narria por medio de dos largas sogas de piel de buey.
Les bêtes étaient réparties sur trois rangs, chacun attelé à un palonnier formé par un tronc d’arbre, chaque tronc lui-même attaché au traîneau par deux longues cordes en cuir de bœuf tressé.
Ya en los primeros pasos, Saban observó que los bueyes de la reata posterior mostraban tendencia a pisar las sogas cuando desfallecían los animales que iban delante, de modo que dejaron reposar la piedra mientras reclutaban una docena de niños del asentamiento y les enseñaban a alzar las sogas cada vez que se destensaban.
Après les premiers pas, Saban constata que les bœufs de derrière avaient tendance à marcher sur les traits chaque fois que ceux de devant chancelaient. On envoya donc quérir une douzaine de gamins au village et on leur montra comment marcher entre les bêtes et tenir les cordes haut quand elles prenaient du mou.
Frente al cuartel del Prado Nuevo, en un descampado de la montaña del Príncipe Pío, dos faroles puestos en el suelo iluminan, en penumbra y a contraluz, un grupo numeroso de siluetas agrupadas junto a un talud de tierra y una tapia: cuarenta y cuatro hombres maniatados solos, por parejas o en reatas de cuatro o cinco ligados a una misma cuerda.
Devant la caserne du Prado Nuevo, dans une clairière de la colline du Príncipe Pío, deux lanternes posées par terre éclairent, en ombres chinoises, un groupe nombreux de silhouettes rassemblées devant un talus et un mur : quarante-quatre hommes, attachés isolément, deux par deux, ou en files de quatre ou cinq liées à la même corde.
Si la piedra se quebrara ahora, pensó Saban, el templo no llegaría a construirse nunca, pues no había losa lo bastante grande para sustituir aquel primer gran pilar. Les llevó la mayor parte de la mañana disponer la reata de bueyes, asegurar las patas del trípode en pequeños agujeros cavados en la tierra justo al otro lado del terraplén y atar las cuerdas, pero, cuando todo estuvo listo, Saban hizo una señal con la mano a los vaqueros y las diez sogas se alzaron del suelo.
« Si la pierre se brise maintenant, pensa Saban, le temple ne pourra jamais être construit, car il n’existe aucun rocher assez long pour la remplacer. » Il fallut la matinée pour organiser l’attelage, ancrer le trépied dans des petits trous creusés dans le sol à l’intérieur du talus et attacher les cordes. Quand tout fut prêt, Saban fit signe aux conducteurs des bœufs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test