Translation for "reanudará" to french
Translation examples
—Se reanudará el servicio normal —prometió al perro antes de irse.
— Le service normal va reprendre, promit-il au chien avant de repartir.
Y, sin embargo, al año siguiente se reanudará la carrera hacia el Nilo, como una especie de fatalidad.
Et pourtant, dès l'année suivante, comme une sorte de fatalité, la course vers le Nil va reprendre.
Después, se acercó un dedo a los labios y le dijo en voz baja—: Ya se preparan para reanudar el rodaje. Ven a mi camerino.
Mais elle porta un doigt sur les lèvres et lui murmura : — Je crois que le tournage va reprendre. Viens dans ma loge.
La vida reanudará su curso, en suma.
La vie reprendra son cours, en somme.
Luego, el serpenteador podrá reanudar su actividad sin ningún impedimento.
Puis il reprendra ses activités comme si de rien n’était.
(«El servicio se reanudará en cuanto sea posible», susurró una voz dentro de mi cabeza.)
(Le service normal reprendra dès que possible, chuchota une voix au fond de ma tête.)
Reanudarás tus tareas habituales en tus antiguas oficinas. Más adelante hablaremos de honores y recompensas.
Tu reprendras ton poste et tes appartements. Nous aurons tout le temps de décider des honneurs et des récompenses qui te sont dus.
—Bueno —dijo ella—, cuando más pronto salgamos de aquí, más pronto se reanudará la vida.
- Bon, fit-elle. Plus vite nous sortirons d’ici, plus tôt la vie reprendra son cours.
Suponiendo que todo sale bien, la jerarquía volverá a reanudar sus sesiones en cuanto hayamos expulsado a Martel.
En supposant que tout se déroule parfaitement, la Hiérocratie reprendra sa session dès que Martel aura été chassé.
«Los hombres inventaron el adiós porque se saben de algún modo inmortales, aunque se juzguen contingentes y efímeros.» El diálogo se reanudará «en una ciudad que se perdía en una llanura».
« Les hommes inventèrent l’au-revoir, parce qu’ils se savent en quelque sorte immortels, tout en s’estimant contingents et éphémères. » Le dialogue reprendra quand la ville « se fondra dans la plaine ».
Atisbando a través de las rendijas de los tablones que formaban el techo distinguía una débil luminosidad en la habitación de encima, que debía de entrar por aquella ventana. Pero aún faltaban horas para que amaneciera, para que la luz gris del alba le permitiera reanudar su vigilancia en el muelle. El barco, el Vendragon, seguiría amarrado allí, con su dotación complementaria de estibadores y de calafates, y él los observaría a distancia, viendo cómo el sudor de sus espaldas se transformaba en nubecillas de vapor al contacto con el aire frío de la mañana.
Sur un rythme précipité les gouttes dégringolent de l’appui au-dessus de lui. Les fentes entre les lattes laissent deviner une faible lumière qui vient de la fenêtre dans la chambre juste au-dessus de sa tête. Le matin est encore loin – l’aube grise où il reprendra sa surveillance sur le quai. Le navire sera là, le Vendragon, avec les dockers qui s’affaireront autour. Dans le froid il verra sur leur dos la sueur se transformer en petits nuages de vapeur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test