Translation for "ralea" to french
Translation examples
Si se hubieran podido adentrar en su cerebro, habrían visto cómo los recuerdos de la anciana daban tres volteretas hacia el pasado para retroceder hasta aquellos tiempos duros en los que a ambas las acogieron en Casa María, a cuál más infeliz y más miserable: la una criada entre la peor ralea del barrio más inmundo de Manhattan, la otra abandonada por su marido en una tierra extraña con dos criaturas y una mano delante y otra detrás. Pero no dijo más;
Si elles avaient pu pénétrer à l’intérieur de son cerveau, elles auraient vu la vieille se projeter dans le passé, retourner à cette époque terrible où elles avaient été accueillies à Casa María : l’une élevée au milieu de la pire engeance du quartier le plus immonde de Manhattan, l’autre abandonnée par son mari en terre étrangère, avec deux bambins et sans la moindre ressource.
Somos de la misma ralea: no hay un valor excepcional en nuestros genes.
Nous sommes de la même race : il n’y a pas de courage exceptionnel dans nos gènes.
—Debéis regresar al Caos —respondí—, el lugar al que vos y los de vuestra ralea pertenecéis.
— Vous devez retourner au Chaos, dis-je. C’est votre place, à vous et à votre race.
No esperaba encontrarse conmigo, con alguien de su misma ralea. —¿Quién quiere verle? —¿Está por casualidad Mr. Llewellyn? ¿Le he pillado en casa?
Il ne m’attendait pas, moi, de la même race que lui. « De la part de qui ? — M. Llewellyn serait-il chez lui, par hasard ? Aurais-je la chance de le trouver ? Vous permettez que je jette un coup d’œil ?
Hace dos mil años se pronunció contra los fariseos la frase evangélica más dura, de una dureza sobrecogedora, y esa mala ralea no acaba de extinguirse.
Voilà tantôt deux mille ans que fut prononcée contre les Pharisiens la parole de l’Évangile la plus dure, d’une dureté qui étonne le cœur, et cette race ne semble pas près de s’éteindre ?
Sé que en el pasado prevaleció a menudo una mentalidad racialmente inferior de lacayo de última ralea, pero en los últimos tiempos ha empezado a ganar terreno un elemento más probo, decidido a no seguir tolerando necedades, y a triunfar sobre los amorfos procesos democráticos.
Je sais que dans le passé la mentalité de laquais vulgaires des races inférieures a souvent prévalu, mais très récemment un élément plus droit et sensé s'est mis en avant et triomphe des habitudes démocratiques ramollies.
No se perdona a los profetas de profecías ilegibles, y durante mucho tiempo pensé que él pertenecía a esa ralea, la peor de todas, los malos maestros, estaba convencido de que, en definitiva, la mirada que él había imaginado era una mirada inútil porque era inaccesible a los demás y estaba reservada para él, que no había sabido hacerla mirable.
Pas de pardon pour les prophètes aux prophéties incompréhensibles, et j'ai longtemps pensé qu'il était de cette race-là, la pire de toutes, les mauvais maîtres, car j'étais convaincu que le regard imaginé par lui, au bout du compte, restait un regard inutile parce que inaccessible aux autres, et réservé à lui, qui n'avait pas su le rendre regardable.
Las guías del pasado siglo, por ejemplo la monumental del barón Amand von Schweiger-Lerchenfeld, hablan de una jungla de hombres de todas las raleas y de todas las razas, turcos y caucasianos, zíngaros y negros, búlgaros y valacos, rusos y serbios, marineros de medio mundo, aventureros, delincuentes, forzados, evadidos.
Les guides du siècle passé, et par exemple celui, monumental, du baron Amand von Schweiger-Lerchenfeld, parlent d’une jungle d’hommes de tout acabit et de toutes races, Turcs et Caucasiens, Tziganes et Nègres, Bulgares et Valaques, Russes et Serbes, marins d’une bonne moitié du monde, aventuriers, criminels, forçats évadés.
Estaba recorriendo la boca del cráter en busca de un sendero más despejado que me llevase de vuelta a Ocean Bay cuando un ruido espeluznante —¡hoo-roosh!— me arrojó al suelo: la mente siente horror del vacío y acostumbra a poblarlo con fantasmas, de manera que lo primero que vi fue un jabalí a la carga y acto seguido un guerrero maorí lanza en ristre y con el odio ancestral de su ralea estampado en el rostro. Sólo era un albatros, con las alas preñadas de viento como un velero.
Je circulais le long de la crête, cherchant un sentier plus praticable qui m’eût permis de rejoindre la baie de l’Océan, lorsqu’un prodigieux ouwouch ! m’envoya au sol : l’esprit abhorre la vacance, il est enclin à la peupler de spectres ; ainsi entrevis-je d’abord un phacochère à la charge, puis un guerrier maori, la lance armée, le visage empreint de la haine ancestrale caractéristique de cette race. Ce n’était qu’une mouette dont les ailes claquaient dans l’air tel un grand voilier marchand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test