Translation for "rápido como el pensamiento" to french
Translation examples
Se lanzó sobre él más rápido que el pensamiento, y entre su primer atisbo y su siguiente latido lo tuvo encima.
Ça filait plus vite que la pensée et ce fut sur lui entre le premier bref aperçu qu’il en eut et son battement de cœur suivant.
Pero los pasos eran extrañamente más rápidos que los pensamientos, que se remansaban y se quedaban atrás, perdidos en el riachuelo que fluía;
Mais ses pas étrangement allaient plus vite que ses pensées, qui s’égaraient et restaient en arrière, perdues dans le ruisseau qui les emportait ;
Otro componente que he deseado tanto como la belleza y la fuerza es el don de trasladarme de un lugar a otro tan rápido como el pensamiento.
– Une autre chose que j’ai désirée presque autant que la beauté et que la force, c’est le don de me transporter aussi vite que la pensée d’un endroit à un autre.
Imágenes de esos veinte años y del gran extravío del tren de la Historia, de locomotoras negras perdidas en la niebla; y recupera el texto que escribió sobre las locomotoras como símbolos del Progreso: «Según las palabras de Marx, las revoluciones son las locomotoras de la historia, avanzan más rápidas que el pensamiento de los partidos revolucionarios a medias o a cuartas.
Ces vingt années et le grand fourvoiement du train de l’Histoire, les locomotives noires perdues dans le brouillard, et il retrouve le texte qu’il avait écrit sur les locomotives symboles du Progrès : « Les révolutions, selon Marx, sont les locomotives de l’Histoire : elles avancent plus vite que la pensée des partis à moitié ou au quart révolutionnaires.
él, que no dijo a sus ángeles: «Tened virtud», sino: «Amad», y que nos ha dado una boca más sensible que el resto de la piel para besar a las mujeres, los ojos levantados hacia lo alto para contemplar la luz, un olfato sutil para respirar el alma de las flores, muslos nerviosos para estrechar los flancos de los caballos y volar tan rápido como los pensamientos sin ferrocarriles ni calderas a vapor, manos delicadas para acariciar las alargadas cabezas de los galgos, el lomo aterciopelado de los gatos y los hombros relucientes de criaturas poco virtuosas; y que, por último, nos concedió solo a nosotros el triple privilegio de beber sin sed, cortejar a las damas y hacer el amor en todas las estaciones, lo cual nos distingue del bruto más que la costumbre de leer periódicos y de fabricar constituciones. ¡Dios mío!
lui qui n’a pas dit à ses anges: Ayez de la vertu, mais: Ayez de l’amour, et qui nous a donné une bouche plus sensible que le reste de la peau pour embrasser les femmes, des yeux levés en haut pour voir la lumière, un odorat subtil pour respirer l’âme des fleurs, des cuisses nerveuses pour serrer les flancs des étalons, et voler aussi vite que la pensée sans chemin de fer ni chaudière à vapeur, des mains délicates pour les passer sur la tête longue des levrettes, sur le dos velouté des chats, et sur l’épaule polie des créatures peu vertueuses, et qui, enfin, n’a accordé qu’à nous seuls ce triple et glorieux privilège de boire sans avoir soif, de battre le briquet, et de faire l’amour en toutes saisons, ce qui nous distingue de la brute beaucoup plus que l’usage de lire des journaux et de fabriquer des chartes. Mon Dieu!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test