Translation for "querernos" to french
Translation examples
Lo que significa que tenemos que querernos todavía más. Pues claro.
Ce qui signifie qu’il faut qu’on s’aime encore plus fort. » Évidemment.
Siento que ya quiero a ese niño, tanto como Pepule ha podido querernos a ti o a mí nunca.
J’ai l’impression d’aimer déjà mon bébé, autant que Pepule nous aime, toi et moi.
—Eso fue entonces, y ahora es distinto. No sabíamos que íbamos a querernos. Te quiero, Quinn.
— La situation est différente, aujourd'hui. A l'époque, on ignorait qu'on tomberait amoureux l'un de l'autre. Je t'aime, Quinn.
Son nuestras últimas horas, estamos haciendo lo más importante de nuestra vida y debemos estar unidos y querernos.
C’est nos dernières heures, et on est en train de faire la chose la plus importante de notre vie et il faut qu’on soit unis et qu’on s’aime.
Pero no debemos caer en la tentación de arrojarnos en brazos del primero que nos quiere y jura querernos para siempre.
Mais nous ne devons pas céder à la tentation de nous jeter dans les bras du premier qui nous aime et jure qu’il nous aimera toujours.
Ver al padre llorar sobre el cadáver del hijo le devolvió a la memoria de Laura una bofetada verbal tras otra, como si todo lo que su marido y ella se dijeron para herirse a lo largo de los años se estuviese repitiendo, con más saña, en ese momento, casarme contigo fue como darle la otra cara al destino, no me hables como el santo a la tentadora, dirígete a mí, mírame la cara, ¿por qué no me juzgaste por mi voluntad de amarte, Juan Francisco, en vez de condenarme por engañarte?, no sé por qué te imaginé como un hombre excitante y valiente, es lo que decían de ti, siempre fuiste un «dicen de él», un murmullo, nunca una realidad, entre tú y yo nunca hubo amor, hubo ilusión, espejismo, no amor basado en respeto y admiración, que nunca duran, la vida contigo me ha vencido, me ha dejado perpleja y enferma, no te odio, me fatigas, me quieres demasiado, un amante verdadero no debe querernos demasiado, no debe empalagarnos, Juan Francisco, nuestro matrimonio ha muerto, lo ha matado todo o lo ha matado nada, quién sabe, pero vamos enterrándolo, querido, apesta, apesta…
De voir le père pleurer ainsi sur le cadavre de son fils ramena à la mémoire de Laura une gifle verbale après l’autre, comme si tout ce que son mari et elle s’étaient dit de blessant au long des années se répétait avec plus d’âpreté encore à ce moment-là : t’épouser a été comme de tendre l’autre joue au destin, ne me parle pas comme le saint à la tentatrice, adresse-toi à moi, regarde-moi dans les yeux, pourquoi ne m’as-tu pas jugée sur le désir que j’avais de t’aimer, Juan Francisco, au lieu de me condamner pour t’avoir trompé ? je ne sais pas pourquoi je t’ai imaginé comme un homme courageux et passionnant, c’est ce qu’on disait de toi, tu as toujours été un « on dit de lui », un murmure, jamais une réalité, entre toi et moi il n’y a jamais eu d’amour, il n’y a eu qu’illusion, mirage, pas d’amour fondé sur le respect et l’admiration, qui jamais ne durent, la vie avec toi m’a détruite, m’a plongée dans le doute et la maladie, je ne te déteste pas, tu me fatigues, tu m’aimes trop, un véritable amant ne doit pas trop aimer, il ne doit pas donner la nausée, Juan Francisco, notre couple est mort, tout l’a tué ou rien ne l’a tué, qui sait, mais nous ne cessons de l’enterrer, mon cher, il pue, il pue…
Nacemos y tratan de alimentarnos y cambiarnos los pañales y querernos y tenemos tetas y la regla y nos volvemos locas por los chicos y finalmente uno o dos avanzan y nos tocan y no vemos la hora de casarnos y tener hijos y luego dejamos de tenerlos y entonces nos volvemos locas por los hombres sin ni siquiera saberlo hasta que una está demasiado hundida, la carne se vuelve más seria a medida que cumplimos años y luego por último esa etapa tiene que concluir y vamos en coches con sombreros de flores a Tucson o a ver caer las hojas en New Hampshire y visitamos a nuestros nietos y luego nos metemos en la cama como la pobre señora Angstrom, Harry siempre quiere ir a visitarla pero ella no ve por qué debería hacerlo si nunca tuvo una palabra agradable para ella cuando estaba sana, ahora busca las palabras a tientas al tiempo que le asoma saliva por la boca y sus ojos parecen salírsele de la cabeza mientras trata de oírse decir algo malicioso, y después la clínica o el hospital, pobres almitas como las que había cuando visitaban a la hermana mayor de su padre, los televisores a todo volumen al andar por el pasillo y las decoraciones navideñas dejando caer agujas de pino en el linóleo, y después morimos y habría dado igual que no nos hubiésemos tomado la molestia de nacer.
Nous venons au monde et on essaie de nous nourrir, on change nos langes et on nous aime, et puis des seins nous poussent et les menstrues arrivent et les garçons nous tournent la tête et finalement un ou deux ont l’audace de nous toucher et nous ne pouvons pas attendre d’être mariées, et puis nous avons des bébés, et puis nous cessons d’en avoir et nous devenons folles des hommes, cette fois sans même nous en rendre compte, jusqu’à ne plus savoir ce que nous faisons, le besoin de la chair devient de plus en plus impérieux avec l’âge et puis, finalement, cela aussi doit passer et nous nous promenons en voiture coiffées de chapeaux à fleurs, nous allons à Tucson, ou bien voir les feuilles changer de couleur dans le New Hampshire et rendre visite à nos petits-enfants, et puis nous nous mettons au lit comme la pauvre Mme Angstrom, Harry est toujours à lui demander de rendre visite à sa mère, mais Janice ne voit pas pourquoi elle devrait le faire, la vieille n’a jamais eu un mot aimable pour elle au temps où elle était en bonne santé, et maintenant elle cherche ses mots tandis que sa bouche fait des bulles et que ses yeux font mine de vouloir lui sortir de la tête, elle voudrait s’entendre encore une fois dire quelque chose de malveillant ;
—Pues suena como si querernos fuera una obligación para ti.
— À t’entendre, on dirait que pour toi l’amour aussi n’est qu’une obligation. »
Pero te queremos con nosotros, querernos que vengas a una tierra donde brilla el sol y hay felicidad, entre gente que conoce el significado del amor, de la simpatía y de la gratitud.
Je le sais très bien, même cette idée ne pourrait t’obliger à nous accompagner si tu ne le voulais pas, mais nous avons la plus grande envie que tu viennes avec nous, dans un pays tout de lumière et de félicité, au milieu d’un peuple qui sait ce que c’est que l’amour, la sympathie et la reconnaissance.
«Más, más…» quiere decir, grosso modo: «¡Tenemos que querernos mucho, tú y yo, para contentarnos con esta única historia, infinitamente repetida!» Releer no es repetirse, es ofrecer una prueba siempre nueva de un amor infatigable. Así que releemos.
«Encore, encore…» veut dire, en gros: «Faut-il que nous nous aimions, toi et moi, pour nous satisfaire de cette seule histoire, indefinimen repetee!» Relire, ce n'est pas se repeter, c'esi donner une preuve toujours nouvelle d'un amour infatigable. Donc nous relisons.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test