Translation for "quedan excluidos" to french
Translation examples
Solo quedan excluidos los Dupont a causa de su nacionalidad.
Seuls, les Dupont en sont exclus en raison de leur nationalité.
Más al norte, ciudades como Trípoli o Lataquia quedan excluidas de la tregua.
Plus loin au nord, des villes comme Tripoli ou Lattaquieh sont exclues de la trêve.
A menos que se hallen en situación de poder reclamar el beneficio de las derogaciones previstas en el texto, los judíos quedan excluidos de buen número de funciones públicas.
À moins qu’ils ne se trouvent dans les cas de pouvoir réclamer le bénéfice des dérogations prévues au texte, les juifs sont exclus d’un grand nombre de fonctions publiques.
Y, mira, acercas más tu brazo o él acerca el suyo y sabes que estáis en ese aura de sensación sexual, la notáis juntos y todos los demás a tu alrededor quedan excluidos.
Et, tu vois ce que je veux dire, tu rapproches ton bras, ou il rapproche son bras et tu sais tout de suite que tu es partie avec lui dans quelque chose de sexuel et que toutes les autres personnes présentes dans la salle en sont exclues.
—Lo recuerdo, pero no lo entiendo… —El observador elige su propia rama. El resultado es la realidad consensuada en que habitamos. El mundo tal como lo vemos a nuestro alrededor, hasta las fronteras del espacio. Supongo que sólo los locos quedan excluidos del consenso, pero hasta ellos quedan retenidos aquí por la presión de tantas otras mentes puestas de acuerdo sobre la forma que debe tener la realidad.
— Je me souviens. Mais je ne vois pas… — L’observateur choisit son embranchement, et le résultat en est cette réalité acceptée par tous et dans laquelle nous habitons, le monde tel que nous le voyons ici-bas et jusque dans l’espace. J’imagine que seuls les fous sont exclus de ce consensus ;
Porque si se quedara con ellos, con su padre y con él, que, por muy amigos del cantautor que sean, a la hora de la verdad, después de algún cabildeo que no pasa a mayores pero produce cierta víspera de incomodidad, quedan excluidos del grupo duro, el que en breve saldrá tras la pista del «buen bife» y «el tinto», lo que hunde a su padre en esa amargura cuyos síntomas él detecta en el modo en que de golpe todo cambia de signo, de manera que lo que antes fue excitación, entusiasmo, admiración, gratitud, ahora es decepción, inquina, desprecio, y el mismo cantautor de protesta que dos horas y media atrás o incluso durante el concierto, mientras cantaba Soy el que está por acá / No quiero más de lo que quieras dar / Hoy se te da y hoy se te quita / Igual que con las margaritas / Igual el mar / Igual la vida, la vida, la vida, la vida, era «valioso», tenía su «autenticidad» y su «gracia» y hasta sabía plasmar cierta «bonhomía argentina», ahora es «un desastre», «miente hasta cuando afina la guitarra» y canta canciones que «ya en los años setenta ni los sordos hubieran soportado» —si se quedara con ellos, si aceptara ir con ellos a comer y su padre en algún momento se levantara de la mesa y los dejara solos, Bondad Humana, quizás amodorrado por el «buen bife» y «el tinto» del que, aun lejos del grupo duro, no se ha privado, no podría evitarlo y se pondría a hablar hasta por los codos, a confesar, a verter en el oído de él su veneno dulce y exclusivo, los secretos que nunca le contó a nadie, los más recónditos y los más miserables, los que ni él mismo sabe que encierra.
Car s’il restait avec eux – avec son père et lui qui, bien qu’amis du chanteur engagé, au moment de vérité et après quelques manœuvres discrètes provoquant tout de même un début de malaise, sont exclus du groupe des fidèles qui partira bientôt en quête d’un « bon steak » et d’un « coup de rouge », ce qui plonge son père dans cette amertume dont il détecte, lui, les symptômes dans la façon qu’a chaque chose de changer soudain de polarité : ce qui, auparavant, était excitation, enthousiasme, admiration et gratitude est à présent déception, rancœur et mépris, et le chanteur engagé qui, il y a deux heures et demie, ou même durant le concert, lorsqu’il chantait Je suis celui qui est dans le coin / Je ne veux rien de plus que ce que tu me donneras / Un jour on reçoit et un autre on perd / C’est comme les marguerites / Comme la mer / Comme la vie, la vie, la vie, la vie, était « remarquable », avait son « authenticité » et son « charme », savait même transmettre une certaine « bonhomie argentine », est maintenant « un désastre », « ment y compris quand il accorde sa guitare » et chante des chansons que « même les sourds ne supportaient pas déjà dans les années soixante-dix » –, s’il restait avec eux, s’il acceptait d’aller dîner avec eux et que son père se levait de table à un moment, les laissant seuls, Bonté Humaine, peut-être assommé par le « bon steak » et le « coup de rouge » dont il ne se serait pas privé même en l’absence de ses fidèles, ne pourrait se retenir et se mettrait à déblatérer, à se confesser, à verser dans son oreille un poison doux et unique, et les secrets qu’il n’a jamais révélés à personne, les plus enfouis et les plus misérables, ceux qu’il ignore lui-même posséder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test