Translation examples
Sabe por larga experiencia lo que cabe esperar: la beldad le preguntará cuándo va a escribir otro relato de Sherlock Holmes, y si ha muerto de verdad en las cataratas de Reichenbach, y si no sería mejor que el detective se casara, ¿y qué le parecía, en principio, esta idea?
Il sait par expérience à quoi s’attendre : la jeune fille remarquable va lui demander quand il compte écrire une autre histoire de Sherlock Holmes – et celui-ci est-il vraiment mort dans les cascades de Reichenbach, et ne croit-il pas que ce serait mieux si le fameux détective se mariait, et d’abord comment a-t-il eu l’idée d’un tel personnage ?
¿No va a escribir el libro?
Vous n’allez pas l’écrire, ce livre ?
¿Va a escribir esa historia de Canudos que no vio?
Allez-vous écrire cette histoire de Canudos que vous n’avez pas vue ?
¿Va a escribir algo acerca de los restaurantes de Mooseville?
Allez-vous écrire une chronique sur les restaurants de Mooseville ?
–¿Va a escribir la historia primero? –dijo el enano. –No hay tiempo. ¿Listo?
« Vous allez d’abord écrire l’article ? demanda le nain. — Pas le temps. Prêt ?
—El veredicto oficial fue suicidio, pero algunos de nosotros… No va a escribir usted nada de todo esto, ¿verdad…?
— Le verdict officiel a été le suicide, mais certains d’entre nous… Vous n’allez rien écrire à ce sujet, n’est-ce pas ?
¿Por qué la mataron en la iglesia? ¿Por qué mataron al pistolero ese en un circo? —¿Había tenido esta ciudad antes crímenes así? —¿Va a escribir un libro con todo esto? —¿Sabe cuántos fueron los asesinos?
Pourquoi l’a-t-on tuée dans l’église ? Pourquoi a-t-on abattu ce tueur dans un cirque ? — Des crimes semblables avaient-ils déjà été commis dans cette ville ? — Allez-vous écrire un livre, avec tout ceci ? — Savez-vous combien il y a eu d’assassins ?
Eso era ridículo, y Tess lo sabía pese a su estado actual… pero también sabía que si aquello salía a la luz, algún día alguien alzaría la mano para preguntar: «¿Va a escribir sobre ello?». ¿Y qué diría? ¿Qué podría decir? Nada, pensó Tess.
C’était ridicule. Et même dans son état actuel, Tess le savait… mais elle savait aussi que si la chose s’ébruitait, quelqu’un, à tous les coups, lèverait le doigt pour demander : « Allez-vous écrire quelque chose là-dessus ? » Et que répondrait-elle ?
—¿Qué va a escribir de él?
— Qu’est-ce que vous allez écrire sur lui ?
– ¿Y qué es lo que va a escribir en Berlín?
 Et cela que vous allez écrire à Berlin ?
—¿De modo que va a escribir un libro? —Sí.
— Ainsi, vous allez écrire un livre.
– Por cierto. ¿El reportaje que usted va a escribir va a salir sin fotos?
— Le reportage que vous allez écrire sortira sans photos ?
En su carta dice que va a escribir una novela sobre el vino y licores.
Vous dites dans votre lettre que vous allez écrire un roman sur l’alcool.
—De manera que va a escribir la vida del general Arundell, ¿no es cierto?
— Vous allez écrire la vie du général Arundell, hein ?
– ¿Tiene esto que ver con el libro que va a escribir para ese editor, Corelli? – Podría ser.
— Est-ce que ça a quelque chose, à voir avec le livre que vous allez écrire pour cet éditeur, Corelli ? — C’est possible.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test