Translation for "que s que se" to french
Translation examples
La ventanilla se baja y Jen S. asoma la cabeza.
La vitre descend et Jen S. sort la tête.
—Con Y. Con K. Con una sola S. —No entiendo. Sacó un bolígrafo y una pequeña agenda de su bolso.
— Avec un Y, un K et un seul S. Elle sort un stylo et un petit agenda de son sac.
LOQUIS (s. Especie de abalorio que se usa para comerciar con los negros en las costas de África.
LOQUIS (s. Sorte de verroterie dont on se sert pour commercer avec les nègres sur les côtes d’Afrique.
S «¿En dónde conseguisteis esas blusas?», pregunté a las hermanas sin que me oyeran los otros viajeros y mercaderes.
« Où avez-vous trouvé ces corsages ? » demandai-je aux deux sœurs, en faisant en sorte que personne ne m’entende.
Un trozo de unos sesenta centímetros de largo se desprendió para dejar al descubierto una letra S.
Une sorte d'écorce, d'un demi-mètre de large, se détacha de la surface de l'épave, révélant la lettre S.
Salimos del pub y vamos por la calle, cambiándonos de la U-Bahn a la S-Bahn.
On sort du pub, on descend la rue, on prend la correspondance entre le U-Bahn et le S-Bahn.
– No es una revista, es como una monografía sobre las actitudes del poder financiero en España, a editar en cuadernos F y S.
— Ce n’est pas un magazine, c’est une sorte de monographie sur les comportements du pouvoir financier en Espagne, qui sera éditée dans les cahiers F et S.
Todos habían visto un montón de juegos que no eran S. A., y muchos de ellos incluían algunas experiencias psicológicas realmente espeluznantes.
Ils avaient connu toutes sortes de jeux qui n’étaient pas RAA, et beaucoup proposaient des expériences particulièrement éprouvantes sur le plan mental.
Además, hay otra aproximadamente en los 58° S, por babor, justo después de pasar el estrecho de Magallanes.
Et il y en a encore une, vers cinquante-huit degrés sud, sur bâbord juste quand on sort du détroit de Magellan.
«Yo, el profesor S. Snape, concedo permiso al equipo de Slytherin para entrenar hoy en el campo de quidditch debido a su necesidad de dar entrenamiento al nuevo buscador.»
Regarde : Je, soussigné, professeur Rogue, donne à l’équipe de Serpentard l’autorisation de s’entraîner aujourd’hui sur le terrain de Quidditch afin de former leur nouvel attrapeur.
S.: He sabido que los científicos que trabajan en las granjas de pollos están intentando manipular el instinto maternal de las gallinas para mitigar o eliminar por completo su deseo de empollar.
P.-S. J’ai appris que des scientifiques travaillant dans l’industrie de la volaille tentaient d’éradiquer l’instinct maternant chez les poules afin d’atténuer ou, mieux, de supprimer leur désir de couver.
«Hay que trabajar con las cosas que la gente conoce bien, para que se den cuenta de que las matemáticas están en el mundo que les rodea», explicó Patricia S. Wilson, una de las autoras del texto.
« Il s’agit d’aborder ce qui est familier aux utilisateurs, afin qu’ils puissent voir que, bien sûr, les mathématiques, c’est vraiment la vraie vie », expliqua Patricia S. Wilson, l’un des auteurs du livre.
Me dijo S. con palabras diferentes estas cosas (aparte de las que yo descubrí luego) para que no las supiera de otro modo, y yo fui mezclando las pinturas en la paleta mientras oía;
M’a dit tout cela (sauf ce que j’ai découvert plus tard) avec d’autres mots afin que je n’en sois pas informé par d’autres voies, et j’ai commencé charitablement à mélanger les couleurs sur la palette tout en l’écoutant ;
Aparté los diarios y leí dos textos complementarios: Indios, burócratas y la tierra, de Carlson, y La Ley de Dawes y la asignación de las tierras indias, de D. S. Otis.
J’abandonne les journaux afin de me plonger dans deux ouvrages – les Indiens, les bureaucrates et la terre de Carlson, et le Dawes Act et la distribution des terres indiennes de D.S. Otis.
Desconectó el automático, tomó el control del camión, pasó al carril de alta velocidad y aceleró con furia rumbo a Ciudad Wylo y las oficinas de distrito de Anthropos S.
Il coupa le pilotage automatique, afin de conduire lui-même, enclencha la grande vitesse et se mit à rouler à une allure de cinglé en direction de Wylo City et des bureaux de l'Anthropos Incorporated.
Me he hecho una línea de coca con Herbert Gittes en Goldcard y, antes de que McDermott cogiera este taxi para que nos llevase al Nell' s, he tomado un Halcion para librarme de la tensión de la cocaína, pero todavía no me ha hecho efecto.
Au Goldcard, je me suis fait une ligne de coke avec Herbert Gittes et, avant que McDermott n’appelle un taxi pour filer au Nell’s, j’ai pris un Halcion afin de résorber l’énervement dû à la cocaïne, mais il n’a pas encore fait son effet.
¿Una ciudad que se llamaría S. Geraldo?, volviendo a empezar con paciencia, sin abandonarla esta vez ni por un instante, con atención, hasta llegar al punto en que estaba el pueblo, para reconocer, bajo los cimientos, los verdaderos nombres de las cosas.
Une ville qu’elle appellerait São Geraldo ? recommençant patiemment le faubourg, cette fois sans détourner de lui un seul instant son attention — jusqu’à parvenir au point où il se trouvait, afin de reconnaître, sous les sédimentations, les vrais noms des choses.
Hollus bajó el brazo, y sus pedúnculos realizaron ese movimiento en S. —Perdóneme mi sentido del humor. Pero, por supuesto, si quieren tener algo de ADN, no hay problema. Haré que el transbordador traiga algunas muestras. —Gracias.
Hollus abaissa le bras et ses tiges oculaires décrivirent leur S ondulé. — Pardonnez-moi cette blague… Si vous désirez un échantillon de mon ADN, bien sûr, je vous en donnerai un. Je vais faire redescendre la navette afin de vous apporter plusieurs prélèvements. — Merci.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test