Translation for "que movida" to french
Translation examples
Nadie se ha movido.
Personne ne bougeait.
No se había movido. Ni ella ni nadie.
Elle n’avait pas bougé. Personne ne bougeait.
Me parecía que todo se movía o se había movido.
Il me semblait que cela bougeait ou que cela avait bougé.
Y Tatiana no se había movido. —Tatiana.
Et sa fille ne bougeait pas dans cette chambre. « Tatiana.
Pero cualquier cosa que se hubiese movido, había parado ya. ¿Lo esperaba a él?
Mais ce qui avait bougé ne bougeait plus. Est-ce que la chose l’attendait ?
No se había movido ni un milímetro. Permanecía inmóvil, como si estuviera clavada en el cielo.
Il ne bougeait pas d'un centimètre, il était comme cloué dans le ciel.
¿Se había movido el piloto o era un efecto del calor que distorsionaba la imagen?
Le pilote bougeait-il, ou l’image qu’il percevait était-elle brouillée par la chaleur ?
La mujer aún no se había movido, ni siquiera reconocido su existencia.
La femme ne bougeait pas. Elle ne donnait même pas l'impression d'avoir conscience de leur présence.
Post, doblado allí, junto al piloto, no se había movido.
Post ne bougeait plus, replié là près du pilote.
Dos razones habían movido a Trelkovsky a hacer esta proposición.
Deux raisons avaient poussé Trelkovsky à faire cette proposition.
Estoy demasiado ocupado con mis movidas, aunque he tenido ofertas, me dijo.
Trop occupé avec mon propre tournage, bien qu’on m’ait fait des propositions.
Entré al servicio de esta familia movida por la compasión del señor y la señora.
» J’ai voulu proposer mes services à la famille Garu car l’empathie de ce couple m’a touchée.
Me parecía un hombre inteligente y su propuesta me había movido a pensar que nuestras ideas y nuestros objetivos podrían resultar coincidentes: decidí convertirlo en un aliado;
Il me paraissait un homme intelligent, et sa proposition m'avait laissé penser que nos idées et nos objectifs devaient pouvoir se recouper: je décidai de m'en faire un allié;
Smiley comenzó a cultivar a Bland, y, al cabo de varios meses pudo formularle una vaga proposición que Bland aceptó, principalmente, suponía Smiley, movido por la animosidad que sentía hacia su padre.
Smiley le prit en main, et au bout de quelques mois esquissa une proposition que Bland accepta en grande partie, supposa Smiley, par animosité envers son père.
Siegfried lo acompañó al juicio sobre todo movido por la curiosidad. Pero también se convenció a sí mismo de que iba con la mente abierta, dispuesto a no condenar algo que en un primer momento pudiera parecerle tanto extraño como repulsivo, imponer justicia falsamente entre los sarracenos como si las partes fuesen iguales.
Siegfried accepta cette proposition par curiosité mais sans préjugé. Il s’efforça de ne pas être trop prompt à condamner quelque chose qui, de prime abord, lui semblait aussi étrange que rebutant, à savoir jouer la comédie de la justice devant des Sarrasins comme s’il s’agissait d’égaux.
El más moral de todos los principios es: ¡la excepción confirma la regla! Probablemente sólo le había movido a dicha formulación la repugnancia contra todo proceder moral que se presenta como inflexible y que, en su realización práctica, debe ceder a doblegarse, con lo que se viene a encontrar precisamente en contradicción con un proceder exacto, que atiende ante todo a la experiencia y que deduce la ley de su observación.
La plus morale de toutes les propositions est celle-ci : l’exception confirme la règle ! » Probablement cette phrase lui avait-elle été inspirée simplement par son aversion pour une méthode morale qui se prétend inflexible et se voit obligée, dans son application pratique, de céder à toutes les pressions, s’opposant rigoureusement ainsi au procédé exact qui veut que l’on s’attache d’abord à l’expérience, et qu’on tire les lois de son observation.
Para ser justo con ella, Pru no quería venir, hubiera preferido quedarse sentada como una de aquellas plantas verdes bañadas por la luz del televisor, viendo Vacaciones en el mar y luego Isla de Fantasía con la pobre abuela, que está muy apocada últimamente, papá y mamá solían quedarse en casa con ella, pero ahora, esta noche, han salido a algún sitio con la pandilla del Flying Eagle, es increíble lo irresponsables que se vuelven los llamados adultos cuando creen que llevan las de ganar, mamá le ha contado lo de esa locura del oro, quizá debería haberse brindado a quedarse en casa, él y Pru con la abuela, después de todo es ella la que tiene todos los triunfos de la baraja, pero para entonces Pru ya se había acicalado, pensando que debía a Nelson un poco de vida social porque estaba trabajando como un negro y siempre metido en casa: la familia, cuyos miembros lo hacen todo por los otros, movidos por una obligación imaginaria, y que siempre se están estorbando mutuamente, qué embrollo.
Pour être juste avec Pru, elle ne tenait pas à venir, elle était disposée à rester tranquillement à la maison, comme une de ces plantes vertes qui se prélassent dans la lueur du téléviseur, à suivre The Love Boat et ensuite Fantasy Island en compagnie de la pauvre vieille Mamie, elle baisse depuis quelque temps, Papa et Maman passaient les soirées avec elle autrefois, mais maintenant, ce soir par exemple, ils sont de sortie Dieu sait où avec leurs copains du Flying Eagle, incroyable comme les pseudo-adultes deviennent irresponsables quand ils se mettent en tête qu’ils font partie du gratin, Maman lui a tout raconté au sujet de leur or, dingue, cette histoire, peut-être aurait-il dû proposer de rester à la maison, avec Pru pour tenir compagnie à Mamie, c’est elle qui a toutes les cartes en main après tout, mais Pru s’était déjà mise sur son trente et un, tout de même elle devait bien à Nelson de sortir s’amuser un peu, lui qui travaillait si dur et, par sa faute, était toujours coincé à la maison – les familles, les gens se sacrifient les uns pour les autres par devoir imaginaire et n’arrêtent pas de se gêner, un vrai sac de nœuds.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test