Translation for "que haces lo haces" to french
Translation examples
Piensas lo que haces o haces lo que has pensado.
Tu penses ce que tu fais ou tu fais ce que tu as pensé.
«¡Haz que... haz que me corra, joder!»
— Fais-moi… fais-moi jouir, putain !
Todo lo que haces lo haces simplemente porque te apetece, no porque tengas que hacerlo.
Tout ce que tu fais, tu le fais parce que tu en as envie, jamais parce que tu dois le faire.
Oyarzábal, jodido bastardo, haz algo, ¡haz algo!
Oyarzabal, espèce de foutu salaud, fais quelque chose, fais quelque chose !
Haz esto, haz aquello, ven aquí, ve allá.
Fais ceci, fais cela, va là, va ici.
El problema es cómo lo haces, cómo haces todo… ¡Siempre haciendo ruido, cerrando de golpe las puertas, la nevera, sin importarte que yo esté durmiendo, que me tenga que levantar pronto!
Ce que je discute, c’est ta façon de tout faire bruyamment, en claquant la porte du réfrigérateur, en te fichant pas mal de savoir que je suis là, que je dors et que je dois me lever tôt ! Toi, qu’est-ce que ça peut te faire ? Tu te lèves quand tu veux.
—¿Qué haces..., qué haces metida en todo esto?
— Qu’est-ce que vous faites dans… dans tout ça, en fait ?
Deseaba que alguien le dijera: «Haz esto. Haz aquello. Ve aquí.
Il aurait voulu que quelqu’un lui dise : « Faites ci. Faites ça. Venez ici.
Qué triste era con Harry ahora, se habían convertido en compartimentos estancos el uno para el otro, podían oírse gritar pero no conseguían entrar, no sólo por lo de la hijita aunque eso fue terrible, lo más terrible de la vida, pero hasta eso se había desvanecido, empequeñecido, hasta parecerle que no había sido ella sino una imagen de ella, y no había estado sola, había un hombre en esa habitación con ella, estaba con ella ahora, no era Charlie pero contenía a Charlie, todo lo que haces lo haces delante de ese hombre y qué bien que él se hiciera carne.
Comme c’était devenu triste, avec Harry, ils étaient l’un pour l’autre comme des chambres fermées à clé, chacun pouvait entendre pleurer l’autre mais aucun ne pouvait entrer, ce n’était pas seulement à cause du bébé, bien que cela ait été terrible, la chose la plus terrible qui lui soit jamais arrivée, mais même cela s’était effacé, affadi, jusqu’au moment où il lui avait semblé que ce n’avait pas été elle qui était dans cette chambre, mais une image d’elle, et elle n’avait plus été seule, il y avait eu un homme dans la pièce avec elle, un homme qui était avec elle maintenant, qui n’était pas Charlie, mais contenait Charlie, tout ce que vous faites, vous le faites devant cet homme et comme il est bon qu’il se soit incarné.
–Eres amable y cortés cuando estás en tierra, pero en cuanto te haces a la mar te conviertes en una persona déspota y autoritaria y dejas de ser sociable -dijo Stephen-. Haz esto, haz lo otro… Sin duda, eso se debe a que estás acostumbrado a mandar y desde hace mucho tiempo, pero no por ello es justificable. Diana no decía nada. Tenía experiencia suficiente para saber que sólo era posible que los hombres tuvieran un buen comportamiento si comían y, por otra parte, había empezado a sentir náuseas y le asustaba pensar en lo que le esperaba, ya que era propensa a marearse.
Sur la terre ferme, vous êtes un homme raisonnablement civil et assez complaisant, dit Stephen, mais dès l’instant où vous êtes sur l’eau vous devenez pragmatique et absolu, un vrai tyran – faites ceci et faites cela, gloupez les élicotes serretées, là –, plus rien d’un être social. C’est sans doute l’effet d’une longue habitude du commandement ; mais on ne saurait le considérer comme aimable. Diana ne disait rien : dotée d’une considérable expérience, elle savait que pour être le moins du monde tolérables il fallait que les hommes fussent nourris. Elle commençait aussi à sentir les haut-le-cœur annonçant le mal de mer – elle était très mauvais marin – et redoutait la suite.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test